Look, sound, smell, feel, taste : les 5 verbes des sens
Sommaire
Dans cet article, on va voir comment exprimer une impression en anglais grâce aux verbes : to look (les yeux), to sound (les oreilles), to smell (l’odorat), to feel (le ressenti) et to taste (le goût).
Tableau récapitulatif : les 5 verbes des sens
Avant d’entrer dans le détail, voici un tableau pour avoir la vue d’ensemble. Chaque verbe correspond à un sens, et ils fonctionnent tous avec la même structure de base.
| Verbe | Sens | Structure | Exemple |
|---|---|---|---|
| look | vue | look + adj / look like + nom | She looks tired. / She looks like a model. |
| sound | ouïe | sound + adj / sound like + nom | That sounds great! / He sounds like a native. |
| smell | odorat | smell + adj / smell like + nom | It smells good. / It smells like coffee. |
| taste | goût | taste + adj / taste like + nom | It tastes weird. / It tastes like chicken. |
| feel | toucher / ressenti | feel + adj / feel like + nom | I feel sick. / This fabric feels like silk. |
La règle qui s’applique à tous : toujours suivi d’un adjectif, jamais d’un adverbe. On dit “it looks good”, pas “it looks well”. C’est l’erreur la plus fréquente, et on y reviendra.
Pourquoi l’anglais est plus précis que le français ici
Si je te dis : “ça ressemble à des mains”. Impossible avec cette phrase de savoir lequel de nos cinq sens on utilise pour faire cette comparaison :
- Est-ce que cette chose a la forme d’une main ?
- Est-ce que cette chose sonne comme une main (qui applaudit, par exemple) ?
- Est-ce que cette chose a la même odeur qu’une main ?
- Est-ce que cette chose a le même goût qu’une main ?
En français, on dit souvent “ça ressemble à…” sans préciser. En anglais, on fait la différence :
- It looks like hands. = Ça ressemble à des mains (apparence visuelle)
- It sounds like hands. = Ça ressemble au bruit de mains (son)
- It smells like hands. = Ça a l’odeur de mains (odorat)
- It tastes like hands. = Ça a le goût de mains (goût)
Bon, bien entendu, il faut imaginer que tu connais l’odeur et le goût d’une main !
To look : ce que les yeux voient
To look exprime une impression basée sur l’apparence visuelle. C’est le verbe le plus courant des cinq.
- You look like your mother. = Tu ressembles à ta mère.
- She looks happy. = Elle a l’air heureuse.
- He looks tired. = Il a l’air fatigué.
- You look as if you have seen a ghost. = Tu as l’air d’avoir vu un fantôme.
Note la construction : look + adjectif (She looks happy) ou look like + nom (You look like your mother) ou look as if + phrase (You look as if you’re sick).
3 dialogues naturels avec look :
“You look different today. Did you cut your hair?"
"Yeah, I did. You noticed!”
“How does the apartment look?"
"It looks smaller than in the photos, honestly.”
“She looks like she hasn’t slept in days."
"I know. She’s been working crazy hours.”
Look like vs look : la différence essentielle
C’est une distinction que beaucoup de francophones ratent, alors voilà la règle simple :
- look + adjectif → on décrit un état. She looks tired.
- look like + nom → on fait une comparaison avec quelqu’un ou quelque chose. She looks like a model.
- look as if + phrase → on décrit une impression avec plus de détail. She looks as if she’s about to cry.
En pratique, les deux formes cohabitent souvent :
| Avec adjectif | Avec “like” + nom |
|---|---|
| He looks young. | He looks like a teenager. |
| It looks damaged. | It looks like a broken phone. |
| She looks nervous. | She looks like she’s hiding something. |
La nuance : “look like” implique une comparaison ou une ressemblance, “look” seul décrit un état direct.
To sound : ce que les oreilles entendent
To sound exprime une impression basée sur ce qu’on entend, la voix, un bruit, un accent.
- You sound like you are from Marseille. = À ton accent, tu as l’air de venir de Marseille.
- He sounds as if he has a cold. = Il a l’air d’avoir un rhume (à sa voix).
- It sounds like you are hungry. = On dirait que tu as faim.
- That sounds great! = Ça a l’air super ! (très courant dans la conversation)
En français, “ça a l’air bien” ne précise pas le sens. En anglais, “that sounds great” indique clairement que c’est basé sur ce qu’on vient d’entendre (une description, une proposition).
3 dialogues naturels avec sound :
“We’re thinking of going hiking this weekend."
"That sounds like fun! Where are you going?”
“She called me this morning, she sounds really upset."
"Did she say what happened?”
“He sounds British, but he’s actually Australian."
"Yeah, he grew up in London for a few years.”
To smell : ce que le nez sent
To smell exprime une impression basée sur l’odorat.
- It smells like a flower. = Ça sent comme une fleur.
- It smells good. = Ça sent bon.
- Something smells funny. = Quelque chose sent bizarre.
- This room smells like paint. = Cette pièce sent la peinture.
Petite subtilité : “It smells” tout seul (sans complément) signifie souvent “ça sent mauvais” ! Si tu veux dire que ça sent bon, précise : “It smells good” ou “It smells nice”.
3 dialogues naturels avec smell :
“What’s cooking? It smells amazing!"
"Just pasta. Nothing special.”
“Does the milk smell okay to you?"
"Hmm, it smells a bit off. I wouldn’t drink it.”
“This candle smells like vanilla and sandalwood."
"Oh, that’s my favourite combination.”
To taste : ce que la bouche goûte
To taste exprime une impression basée sur le goût.
- This ice cream tastes like chocolate. = Cette glace a le goût de chocolat.
- This biscuit tastes very good. = Ce biscuit a très bon goût.
- It tastes weird. = Ça a un goût bizarre.
- This coffee tastes like water. = Ce café a le goût d’eau (autrement dit, il est trop léger !).
En français, on dit “ça a le goût de…”. En anglais : “it tastes like…”. Simple et direct.
3 dialogues naturels avec taste :
“Try this, what does it taste like?"
"It tastes like ginger. Maybe lemongrass too.”
“This wine tastes really dry."
"That’s the point. It’s a Chablis.”
“Sorry, the soup doesn’t taste right."
"It’s a bit bland. It needs more salt.”
To feel : ce que le corps ressent
To feel exprime une impression basée sur le toucher ou sur un ressenti général (physique ou émotionnel).
- I feel as if I had eaten ten hamburgers. = Je me sens comme si j’avais mangé dix hamburgers.
- I feel sick. = Je me sens malade.
- This fabric feels soft. = Ce tissu est doux (au toucher).
- It feels cold in here. = On sent qu’il fait froid ici.
Feel est aussi très utilisé pour les émotions : “I feel happy”, “I feel sad”, “I feel stressed”.
3 dialogues naturels avec feel :
“How do you feel about the new job?"
"Honestly? It feels like the right move.”
“Does this jacket feel warm enough to you?"
"It feels quite thin. I’d grab a coat.”
“I feel like something is wrong, but I can’t explain it."
"Trust your gut. You’re usually right.”
Bonus : le verbe “to seem”
Tu peux aussi utiliser le verbe “to seem” (sembler), qui est plus général et ne précise pas quel sens est utilisé :
- He seems nice. = Il a l’air sympa (impression générale).
- It seems like a good idea. = Ça a l’air d’être une bonne idée.
- She seems as if she’s upset. = Elle a l’air contrariée.
Seem fonctionne comme les autres : seem + adjectif, seem like + nom, seem as if + phrase.
La différence ? Seem est plus neutre et distancié, alors que look, sound, etc. précisent d’où vient l’impression.
3 dialogues naturels avec seem :
“Have you met the new manager?"
"Briefly. She seems competent.”
“This plan seems risky to me."
"It does, but the reward could be huge.”
“You seem distracted today."
"Sorry. I’ve got a lot on my mind.”
Les erreurs classiques à éviter
C’est ici que beaucoup de francophones trébuchent. Ces verbes de sens sont des verbes d’état (stative verbs), pas des verbes d’action. Résultat : ils se construisent toujours avec un adjectif, jamais un adverbe.
Erreur 1 : “it looks well”
“It looks well” est faux dans la quasi-totalité des cas.
”It looks good” est correct.
Exception très précise : “You look well” peut signifier “tu as bonne mine” (on parle de santé). Mais dans tous les autres cas, “well” après un verbe de sens est une faute.
Erreur 2 : “it feels badly”
Même logique. On ne dit pas “it feels badly”, on dit “it feels bad”.
“I feel badly about that” est une erreur très fréquente, même chez les anglophones.
La forme correcte : “I feel bad about that.”
Erreur 3 : confondre “to smell” avec un verbe d’action
“She’s smelling the roses” (elle sent les roses, action intentionnelle) est différent de “The roses smell amazing” (les roses sentent bon, impression). La forme progressive change le sens !
| Verbe d’état (impression) | Verbe d’action (intentionnel) |
|---|---|
| This smells good. | She’s smelling the flowers. |
| It tastes weird. | He’s tasting the soup. |
| I feel sick. | She’s feeling the fabric. |
En contexte professionnel
Ces verbes s’utilisent beaucoup dans les échanges professionnels, surtout pour exprimer des impressions sur une idée, une proposition ou un projet, sans s’engager définitivement.
Quelques formules très utiles en réunion ou par email :
- “That sounds promising.” = Ça a l’air prometteur. (réaction à une proposition)
- “This looks feasible.” = Ça a l’air faisable. (réaction à un plan)
- “It feels right.” = Ça semble juste / on sent que c’est la bonne direction.
- “The proposal seems solid.” = La proposition a l’air solide.
- “That sounds like a plan!” = C’est parti ! / Ça me va ! (pour clore une décision)
Quand j’étais en stage en Angleterre, j’entendais “that sounds good” à peu près toutes les dix minutes en réunion. C’est LA formule de validation polie par excellence. En français, on dirait peut-être “c’est bien” ou “d’accord”, mais en anglais “that sounds good” ajoute une nuance : je réagis à ce que tu viens de dire, je ne donne pas juste mon accord général.
FAQ
Peut-on utiliser “look” et “seem” de manière interchangeable ?
Pas exactement. “Look” implique toujours une impression visuelle, tu vois quelque chose qui te donne cette impression. “Seem” est plus neutre : il peut s’appuyer sur plusieurs indices à la fois (le ton, le comportement, le contexte). “She looks nervous” = je la vois, et son apparence physique me le confirme. “She seems nervous” = j’ai globalement cette impression, sans forcément préciser pourquoi.
Pourquoi dit-on “I don’t feel well” et pas “I don’t feel good” ?
Les deux sont acceptés, mais avec une nuance. “I don’t feel well” parle de ta santé physique (tu es malade ou tu te sens faible). “I don’t feel good” est plus large : ça peut être physique, moral, ou les deux. Dans le doute, “I’m not feeling well” est la formule la plus courante quand tu veux signaler que tu es malade.
Pour aller plus loin
- Expressions anglaises, toutes nos ressources sur ce thème
- Grammaire anglaise, les règles essentielles expliquées simplement
- Exprimer ses goûts et ses envies en anglais
- Rends ton anglais plus naturel grâce aux expressions idiomatiques
- La différence entre “to enjoy” et “to like”
- To look - Phrasal verbs en anglais
Questions fréquentes
Quelle est la différence entre look, sound, smell, feel et taste en anglais ?
Comment utiliser 'look like' et 'look as if' en anglais ?
Quelle est la différence entre 'seem' et 'look' en anglais ?
Peut-on dire 'it looks well' en anglais ?
À propos de l'auteur
Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.