Like, enjoy, love en anglais : quelle différence ?
Sommaire
Les verbes “to like” et “to enjoy” se traduisent tous les deux par “aimer” en français, mais ils n’expriment pas la même intensité. “Like” dit simplement qu’on apprécie quelque chose. “Enjoy” dit qu’on y prend un vrai plaisir, qu’on le savoure. Et si on veut aller encore plus loin dans l’intensité, il y a “love”.
D’après le Cambridge Dictionary, “enjoy” implique systématiquement un plaisir actif et conscient, là où “like” exprime une simple préférence. Une nuance que les apprenants francophones négligent souvent.
Quelle est la différence entre “like” et “enjoy” en anglais ?
La distinction la plus simple à retenir : like exprime une préférence, enjoy exprime un plaisir actif.
Regarde ces deux exemples :
- I like your house — J’aime ta maison (j’ai une opinion positive)
- I enjoy being in your house — J’apprécie être chez toi (je prends du plaisir à y être)
Le deuxième va plus loin. “Enjoy” implique qu’on est en train de vivre quelque chose et qu’on en tire de la satisfaction. “Like” est plus statique, c’est une appréciation générale.
Autres exemples pour bien ancrer la différence :
- I liked this film — J’ai aimé ce film (j’en ai eu une bonne opinion)
- I enjoyed this film — J’ai adoré ce film (j’ai pris plaisir à le regarder)
- I like staying here — J’aime bien rester ici
- I enjoyed staying here — J’ai vraiment apprécié mon séjour ici
- I like my job — J’aime mon travail (ça me convient)
- I enjoy my job — Je prends vraiment plaisir à mon travail (je m’épanouis)
Like, enjoy, love : comprendre l’échelle d’intensité
En anglais, il y a une vraie hiérarchie entre ces trois verbes :
like < enjoy < love
- I like coffee — J’aime le café (c’est bien, j’en bois)
- I enjoy a good cup of coffee in the morning — J’apprécie vraiment un bon café le matin (c’est un moment de plaisir)
- I love coffee — J’adore le café (je suis fan, je ne peux pas m’en passer)
“Love” est le plus fort des trois. Il exprime une passion, une vraie affection. “Enjoy” est entre les deux : plus fort que “like”, mais sans l’intensité émotionnelle de “love”. Un anglophone dira I love this song quand la chanson lui tient vraiment à cœur. Il dira I enjoy this song quand il apprécie le moment de l’écouter.
Quand utiliser “love” plutôt que “like” ou “enjoy” ?
“Love” ne se réserve pas aux déclarations d’amour. C’est un verbe très courant en anglais, bien plus utilisé que son équivalent français “adorer”.
”I’d love to” vs “I’d like to”
Les deux expriment un souhait poli, mais le niveau d’enthousiasme diffère :
- I’d like to visit London one day — J’aimerais visiter Londres un jour (souhait simple, assez formel)
- I’d love to visit London! — J’adorerais visiter Londres ! (enthousiasme sincère, plus chaleureux)
Dans un contexte professionnel, I’d like to est plus neutre et recommandé. Entre amis ou dans une conversation informelle, I’d love to sonne plus naturel et expressif.
”I love you” : romantique ou pas ?
En français, “je t’aime” est presque exclusivement réservé aux relations amoureuses. En anglais, I love you s’emploie bien au-delà :
- Entre amis proches : Thanks for everything, I love you! — Merci pour tout, je t’adore !
- En famille : Love you, mom — Je t’aime maman
- Romantique : I love you — Je t’aime (déclaration)
Le contexte et le ton font toute la différence. Aux États-Unis surtout, dire I love you à un ami n’a rien d’étrange.
Grammaire : “love + infinitif” ou “love + -ing” ?
Contrairement à “enjoy” qui n’accepte jamais l’infinitif, “love” est souple :
- I love swimming — CORRECT
- I love to swim — CORRECT (les deux se disent)
- I love cooking for friends — CORRECT
- I love to cook for friends — CORRECT
C’est exactement comme “like”. Là où “enjoy” impose le -ing, “love” et “like” laissent le choix.
Quand “love” sonne trop fort
Dans un email professionnel ou une réunion formelle, “love” peut paraître excessif ou peu professionnel :
- I’d love to discuss this further — ça passe en contexte pro (enthousiasme poli)
- I love your idea! — à utiliser avec modération en milieu professionnel, selon la culture d’entreprise
- I love the new design! — naturel entre collègues proches, moins adapté à un client formel
En cas de doute dans un contexte professionnel, préfère I really like ou I enjoy — moins engagé, toujours positif.
Peut-on dire “I enjoy to swim” en anglais ?
C’est là que beaucoup de francophones font des erreurs. La règle est absolue :
“enjoy” est toujours suivi d’un nom ou d’un verbe en -ing. Jamais d’un infinitif.
- I enjoy swimming — CORRECT
- I enjoy to swim — INCORRECT (ne se dit pas)
- I enjoy music — CORRECT (nom)
- I enjoy to listen to music — INCORRECT
“Like”, lui, est plus souple. On peut l’utiliser avec un nom, un verbe en -ing ou un infinitif :
- I like swimming — CORRECT
- I like to swim — CORRECT (les deux se disent)
- I like music — CORRECT
Petite nuance : avec “like + infinitif”, on exprime souvent une habitude ou une préférence réfléchie. Avec “like + -ing”, c’est plus spontané. La différence est subtile — les deux sont acceptés dans la très grande majorité des contextes.
“Love” fonctionne comme “like” de ce point de vue : I love swimming et I love to swim sont tous les deux corrects.
Dans quelles situations ne peut-on pas interchanger like et enjoy ?
Il y a des contextes où l’un ou l’autre est impossible.
“like” seulement :
- I like you — Je t’aime bien / Je t’apprécie (on ne dit jamais I enjoy you)
- I’d like to go — J’aimerais y aller (forme polie pour exprimer un souhait, très utilisée)
- Would you like some tea? — Tu veux du thé ? (formule de politesse classique)
- I’d like to introduce you to… — Je vous présente…
“enjoy” seulement :
- Enjoy your meal! — Bon appétit ! (on ne dit pas Like your meal)
- Enjoy your stay! — Bon séjour !
- Enjoy the show! — Profite bien du spectacle !
- Enjoy yourself! — Amuse-toi bien !
- Enjoy it! — Profites-en !
Ces expressions figées avec “enjoy” sont très courantes en anglais quotidien. Il vaut mieux les apprendre telles quelles, sans chercher à les remplacer par “like”.
”I’d like to” : la forme polie à connaître absolument
La tournure I’d like to… (contraction de “I would like to”) est une des plus utiles en anglais. Elle permet d’exprimer un souhait ou une demande de façon courtoise :
- I’d like to book a table for two — Je voudrais réserver une table pour deux
- I’d like to ask you something — J’aimerais te demander quelque chose
- I’d like a coffee, please — Je voudrais un café, s’il vous plaît
“Enjoy” n’a pas d’équivalent dans ce registre de politesse. Pour exprimer un souhait, c’est toujours “like” ou “love” qu’on utilise (I’d love to come! — Je serais ravi de venir !).
Comment choisir entre like, enjoy et love dans une vraie conversation ?
Les définitions, c’est bien. Voir les trois verbes côte à côte dans des situations concrètes, c’est encore mieux.
Au restaurant
- I like this restaurant — J’aime bien ce resto (on y reviendra)
- I’m really enjoying this pasta — Ces pâtes sont vraiment délicieuses (plaisir dans le moment)
- I love this place! — J’adore cet endroit ! (coup de cœur, passion)
Au travail
- I like working from home — J’aime bien travailler de chez moi (c’est pratique)
- I enjoy working with my team — J’apprécie vraiment travailler avec mon équipe (plaisir actif)
- I love what I do — J’adore ce que je fais (vocation, passion)
Entre amis, pour accepter une invitation
- I’d like to come to your party — J’aimerais venir à ta fête (poli, légèrement formel)
- I’d love to come! — J’adorerais venir ! (enthousiaste, chaleureux)
- Sounds fun, I’ll enjoy it! — Ça a l’air sympa, je vais bien m’amuser ! (moins courant mais correct)
Dans un email professionnel
- I’d like to schedule a call — J’aimerais programmer un appel (ton neutre, standard)
- I’d love to hear your thoughts — Je serais vraiment curieux d’avoir ton avis (plus enthousiaste)
- I really enjoy our collaboration — J’apprécie vraiment notre collaboration (sincère sans être excessif)
Like, enjoy, love : quel verbe utiliser quand ?
| Verbe | Sens | Suivi de |
|---|---|---|
| like | Apprécier, avoir une préférence | nom / -ing / infinitif |
| enjoy | Prendre plaisir à, savourer | nom / -ing (jamais infinitif) |
| love | Adorer, être passionné par | nom / -ing / infinitif |
Le point le plus important à retenir : enjoy ne s’utilise jamais avec un infinitif. C’est la faute la plus fréquente des apprenants francophones, et les anglophones la remarquent tout de suite.
Questions fréquentes
Quelle est la différence entre “I like” et “I love” en anglais ?
I like exprime une préférence simple : tu apprécies quelque chose, tu en as une bonne opinion. I love va bien au-delà : c’est une passion, une vraie affection.
I like this song veut dire que la chanson te plaît. I love this song signifie qu’elle te tient vraiment à cœur, que tu pourrais l’écouter en boucle. La différence d’intensité est nette.
Peut-on dire “I love you” à un ami en anglais ?
Oui, et c’est même très courant. Contrairement au français où “je t’aime” est presque réservé aux couples, I love you s’utilise librement entre amis proches, en famille, avec des personnes dont on est proche.
Aux États-Unis surtout, terminer un appel avec love you! ou envoyer I love you guys à un groupe d’amis est tout à fait normal. Le contexte et le ton indiquent s’il s’agit d’amitié ou d’amour romantique.
Peut-on dire “I love to swim” ou seulement “I love swimming” ?
Les deux sont corrects. I love to swim et I love swimming sont tous les deux utilisés par les anglophones, sans grande différence de sens.
C’est différent d’enjoy : I enjoy swimming est correct, mais I enjoy to swim est une faute. Avec “love” et “like”, tu as le choix entre les deux formes. Avec “enjoy”, le -ing est obligatoire.
Peut-on utiliser “enjoy” pour parler d’une personne ?
Non directement. On ne dit pas I enjoy her mais on peut dire I enjoy her company (j’apprécie sa compagnie) ou I enjoy talking to her (j’aime lui parler). Il faut toujours qu’il y ait un nom ou un verbe en -ing derrière “enjoy”.
Quelle est la différence entre “I like to swim” et “I like swimming” ?
Les deux sont corrects. “I like to swim” exprime souvent une préférence habituelle ou réfléchie. “I like swimming” est plus naturel dans la conversation courante. Dans la pratique, les anglophones utilisent les deux sans grande distinction. Avec “enjoy”, seul I enjoy swimming est possible — I enjoy to swim est une faute.
Pour aller plus loin
Questions fréquentes
Quelle est la différence entre 'I like' et 'I love' en anglais ?
Peut-on dire 'I love you' à un ami en anglais ?
Peut-on dire 'I love to swim' ou seulement 'I love swimming' ?
À propos de l'auteur
Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.