Aller au contenu principal
Expressions anglaises 8 min de lecture

Rendez votre anglais plus naturel grâce aux expressions idiomatiques

Publié le
Rendez votre anglais plus naturel grâce aux expressions idiomatiques
Sommaire

Dans cet article nous allons parler des expressions idiomatiques ou “idioms” en anglais. Ces expressions permettent de rendent notre anglais plus naturelles et en apprendre quelques uns et les utiliser permettent de fluidifier vos conversations.

Les expressions idiomatiques c’est quoi? Les expressions idiomatiques sont des expressions qui lorsqu’elles sont traduites mot à mot dans une autre langue, n’ont aucun sens.

Par exemple, “it’s raining cats and dogs”, traduit mot à mot cela signifie il pleut des chats et des chiens mais qui en fait signifie qu’il pleut des cordes, qu’il pleut abondamment.

Si je vous demande de traduire en anglais l’expression française Ne te prends pas la tête. La traduction anglaise mot à mot “don’t take your head” n’a aucun sens . Pourquoi apprendre des “idioms” Les expressions idiomatiques existent dans toutes les langues et toutes les cultures et  les utiliser dans nos conversations rendent notre anglais (ou notre français) un peu plus fluide, un peu plus naturel. Aussi, les anglophones, qu’ils soient britannique ou encore américain utilisent énormément ces expressions donc les apprendre vous permettra de mieux comprendre un anglophone. Liste d’expressions idiomatiques à connaitre Maintenant que vous savez ce qu’est une expression idiomatique, voici une petite sélection pour vous: Words fail me Traduction littérale : Les mots m’échouentOn utilise l’expression anglaise Words fail me lorsque l’on ne peut pas exprimer avec ses propres mots ce que l’on pense ou que l’on ressent; lorsque l’on est surpris ou encore choqué par quelque chose et que l’on n’a pas les mots pour exprimer ce que l’on ressent. On pourrait traduire cette expression en français par « les mots me manquent » ou encore,  “je n’ai pas les mots” ….

Words fail me when I think of what he has done. Les mots me manquent quand je pense à ce qu’il a fait. So what do you think about that ? Words fail me. Alors qu’est ce que tu pense de ça ? Les mots me manquent. Pigs might fly Traduction littérale : Les cochons peuvent voler L’équivalent français de cette expression idiomatique est Quand les poules auronts des dents

A : I think I finish this article by the end of the day. B: Pfff  Pigs might fly !!!!

Note : On utilise cette expression lorsque l’on veut exprimer quelque chose qui n’arrivera jamais. Aux Etats-Unis, on utilise plutôt l’expression when pigs fly!!! I am under the weather Traduction littérale : Je suis sous le tempsOn utilise cette expression pour exprimer le fait que l’on ne se sent pas très bien. I am under the weather today : Je ne me sens pas très bien aujourd’hui, je me sens un peu malade aujourd’hui.

Pour dire que l’on ne sent pas bien, on peut tout simplement dire : I am not well : je ne me sens pas bien I don’t feel good : je ne me sens pas bien I don’t feel well : je ne me sens pas bien I don’t feel very well : je ne me sens pas très bien I feel ill : je me sens mal I feel sick : je me sens malade Right off the bat Traduction littérale : tout de suite après le contact avec la batte (batte de baseball)Right off the bat est une expression idiomatique plutôt américaine qui signifie, immédiatement, tout de suite, sur le champs…

A : Do you know someone who can help me? Connais-tu quelqu’un qui pourrait m’aider? B : Right off the bat, I don’t know. Dans l’immédiat non.

Right off the bat Wendy and I had a connection. On s’est tout de suite, Wendy et moi, très bien entendu. To cost an arm and a leg Traduction littérale : Coûter un bras et une jambe l’équivalent français est Coûter la peau des fesses – Coûter les yeux de la tête - Coûter un rein

Pour dire que quelque chose est cher, on pourrait tout simplement dire : It is expensive : c’est cher It is very expensive : c’est très cher It’s not cheap : ce n’est pas bon marché

Note : En français, pour dire que çà coûte cher, on peut également dire : ça coûte un bras !!!! A little bird told me Traduction littérale : Un petit oiseau m’a dit

On utilise cette expression lorsque l’on apprends quelque chose d’une personne mais que l’on ne veut pas en dévoiler la source. On pourrait sans doute traduire cette expression par notre expression française mon petit doigt me dit.

I can’t believe my eyes

Pour cette expression c’est facile à retenir car elle est quasiment identique à notre expression française Je n’en crois pas mes yeux.

Cependant, si ce qui est dur à croire est auditif et non visuel, on peut dire :  I can’t believe my ears.   Je n’en crois pas mes oreilles. Once in a blue moon Traduction littérale : une fois dans la lune bleu Signification : Très rarement, une fois tous les 36 du mois Silence is golden Signification : La parole est d’argent mais le silence est d’or Traduction littérale : Le silence est d’or Time will tell - Time will show Signification : Qui vivra verra, Le temps nous le dira Traduction littérale : Le temps nous dira - le temps nous montrera To have a frog in one’s throat Signification : Avoir un chat dans la gorge Traduction littérale : Avoir une grenouille dans la gorge

No beating around the bush

Signification : Ne pas tourner autour du pot Traduction littérale : Pas de coup autour du buisson There are plenty of fish in the sea Signification : Un(e) de perdu(e), dix de retrouvé(e) Traduction littérale : Il y a beaucoup de poissons dans la mer

Go fly a kite

Signification : Va voir ailleur si j’y suis – Va te faire cuir un oeuf Traduction littérale : Va voler un cerf-volant I could eat a horse Signification : J’ai une faim de loup Traduction littérale : Je pourrais manger un cheval It never rains but it pours - Misery loves company Signification : Un malheur n’arrive jamais seul Traduction littérale :Il ne pleut jamais mais il pleut à verse - La misère aime la compagnie

Never say die

Signification : N’abandonne jamais, ne désespère jamais Traduction littérale :Ne dis jamais mort No pain no gain Signification : On a rien sans rien, on obtient rien sans effort Traduction littérale : Pas de douleur pas de gain Practice makes perfect Signification : C’est en forgeant qu’on devient forgeron Traduction littérale : La pratique rends parfait

To throw in the towel

Signification : Donner sa langue au chat, jeter l’eponge, abandonner Traduction littérale : Jetter la serviette There is no place like home Signification : Rien ne vaut son chez soi Traduction littérale :Il n’y a pas d’endroit comme sa maison

It’s none of your business

Signification : Ce ne sont pas tes affaires, ce ne sont pas tes oignons. Traduction littérale :Ce n’est pas de votre entreprise To stand someone up Signification : Poser un lapin à quelq’un Traduction littérale : Tenir quelqu’un debout

Straight from the horse’s mouth

Signification : Être sur de quelque chose. Savoir quelque chose d’une source sure. Traduction littérale : Directement de la bouche du cheval

To have plenty of cheek

Signification : Ne pas avoir froid aux yeux – Avoir du culot (Se dit de quelqu’un qui n’a peur de rien, imprudent) Traduction littérale : Avoir beaucoup de joue

Buy something for a song

Signification : Acheter quelque chose pour une bouchée de pain Traduction littérale : Acheter quelque chose pour une chanson To be strong as a horse Signification : Être fort comme un boeuf Traduction littérale :Être fort comme un cheval Like father like son Signification : Tel père tel fils Traduction littérale :Comme le père comme le fils Like two peas in a pod Signification : Se ressembler comme deux gouttes d’eau Traduction littérale : Comme deux petits pois dans une nacelle Birds of a feather flock together Signification : Qui se ressemble s’assemble Traduction littérale : Les oiseaux à plume se regroupent ensemble

To be as free as a bird

Signification : Être libre comme l’air Traduction littérale :Être aussi libre qu’un oiseau The early bird cathes the worm Signification : Le monde appartient à ceux qui se lève tôt. Traduction littérale : L’oiseau tôt attrape le ver

To kill two birds with one stone

Signification : Faire d’une pierre deux coups Traduction littérale :Tuer deux oiseaux avec une seul pierre You can’t teach an old dog new tricks Signification : On n’apprends pas au vieux singe à faire la grimace Traduction littérale :Tu ne peux pas enseigner à un vieux chien de nouvelles ruses

You can’t have your cake and eat it

Signification : On ne peux pas avoir le beurre et l’argent du beurre. Traduction littérale : Tu ne peux pas avoir ton gâteau et le manger To get cold feet Signification : Avoir la frousse, avoir le trac Traduction littérale : Avoir les pieds froids

Easy on the eyes

Signification : se dit d’une personne agréable à regarder, attirante. Traduction littérale :Facile sur les yeux

To be dressed to kill

Signification : Être sur son trente et un Traduction littérale : Être habillé pour tuer

Si cette liste ne vous suffit pas, vous pouvez également voir d’autres expressions sur usingenglish.

Questions fréquentes

Que signifie l'expression "expressions idiomatiques" ?
Pour cette expression c'est facile à retenir car elle est quasiment identique à notre expression française Je n’en crois pas mes yeux.
Comment utiliser "expressions idiomatiques" dans une phrase ?
Cet article propose des exemples concrets pour utiliser correctement l'expression "expressions idiomatiques" en contexte.
Quelle est l'origine de l'expression "expressions idiomatiques" ?
L'article explore l'usage et le contexte d'utilisation de l'expression anglaise "expressions idiomatiques".

Partager cet article

À propos de l'auteur

Expression Anglaise

Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.

Articles liés