Aller au contenu principal
Expressions anglaises 10 min de lecture

Expressions idiomatiques sur l'amour en anglais (Love Idioms)

Publié le Mis à jour le
Expressions idiomatiques sur l'amour en anglais (Love Idioms)
Sommaire

Dans le cours d’aujourd’hui, on va voir des expressions idiomatiques sur le thème de l’amour, love idioms en anglais.

D’après le Cambridge English Corpus, le champ sémantique de l’amour est l’un des plus riches en idiomes en anglais. Des expressions comme fall head over heels ou wear your heart on your sleeve apparaissent constamment dans la langue courante, les films et les chansons anglophones. Autant les connaître.

Tableau récapitulatif — expressions idiomatiques amour anglais

Idiome anglaisTraduction françaiseRegistreNiveau
Fall head over heelsTomber raide dingueCourantA2+
Love at first sightCoup de foudreCourantA2
Have a crush onAvoir le béguin pourDécontractéA2
Be smittenÊtre sous le charmeLittéraireB1
Be crazy aboutÊtre fou deDécontractéA2
Have eyes only forN’avoir d’yeux que pourSoutenuB1
Be devoted toÊtre dévoué àNeutreB1
Love with heart and soulAimer de tout son êtreLittéraireB2
The apple of one’s eyeLa prunelle de ses yeuxCourantB1
Match made in heavenFaits l’un pour l’autreCourantB1
Drive someone crazyRendre quelqu’un dingueDécontractéA2
Sweep off one’s feetFaire chavirer le cœurCourantB1
Catch feelingsAttraper des sentimentsArgot moderneB1
Talking stagePhase de drague pré-officielleArgot moderneB1
SituationshipRelation ambiguëArgot moderneB2
GhostingCouper tout contact sans explicationArgot moderneB1
Hit it offAccrocher immédiatementDécontractéA2
Blind dateRendez-vous arrangéCourantA2
On the rocksEn péril, en criseCourantB1
Pop the questionFaire sa demandeCourantB1
Tie the knotSe marierCourantB1
Puppy loveAmourette d’adolescentDécontractéA2
Whisper sweet nothingsSusurrer des mots douxLittéraireB2
Absence makes the heart grow fonderLoin des yeux, près du cœurCourantB2

Tomber amoureux en anglais

Les expressions idiomatiques sur l’amour les plus connues sont celles qui décrivent le moment où l’on tombe amoureux. Ce sont aussi les plus utiles pour comprendre les films, les séries et les chansons anglophones.

Fall head over heels — tomber raide dingue

L’expression head over heels décrit littéralement quelqu’un qui fait la culbute : la tête en bas, les talons en l’air. On imagine bien l’effet que peut faire le coup de foudre.

A : Did you see how Tom looked at her all evening? B : Yeah, he’s totally fallen head over heels. I’ve never seen him like that.

A : Tu as vu comment Tom la regardait toute la soirée ? B : Ouais, il est raide dingue. Je l’ai jamais vu comme ça.

Fabien and Caroline fell head over heels for each other the moment they met at the conference.

Fabien et Caroline sont tombés fous amoureux l’un de l’autre dès leur rencontre à la conférence.

Love at first sight — le coup de foudre

Cette expression est identique en anglais et en français dans l’idée : l’amour qui arrive au premier regard, sans prévenir.

A : When did you know she was the one? B : Honestly? It was love at first sight. She walked in and I just knew.

A : Quand tu as su qu’elle était la bonne ? B : Franchement ? Coup de foudre. Elle est entrée et j’ai su.

When I met you at that little café in Bristol, it was love at first sight.

Quand je t’ai rencontrée dans ce petit café de Bristol, ce fut le coup de foudre.

Have a crush on someone — avoir le béguin pour quelqu’un

A crush désigne une attirance légère, souvent non déclarée. C’est le béguin de lycée, l’attirance secrète pour un collègue, la tocade passagère.

A : You keep mentioning her. Do you have a crush on her? B : What? No! Well… maybe a little.

A : Tu parles tout le temps d’elle. Tu as le béguin pour elle ? B : Quoi ? Non ! Enfin… peut-être un peu.

You have a crush on her, don’t you?

Tu as le béguin pour elle, n’est-ce pas ?

Hit it off — accrocher immédiatement

To hit it off signifie s’entendre immédiatement avec quelqu’un, développer une complicité dès la première rencontre. Pas forcément romantique, mais souvent utilisé dans ce contexte.

A : How was your blind date? B : Actually great — we hit it off straight away and talked for three hours.

A : C’était comment ton rendez-vous arrangé ? B : Super, en fait. On a accroché direct et on a parlé trois heures.

Howard and Wendy met at the pub and hit it off immediately.

Howard et Wendy se sont rencontrés au pub et ont tout de suite accroché.


Être amoureux en anglais

Une fois qu’on est amoureux, il faut pouvoir le décrire. L’anglais offre toute une palette d’expressions selon l’intensité du sentiment.

Be crazy about someone — être fou de quelqu’un

Simple, efficace, très courant. On peut aussi dire be mad about someone ou be nuts about someone dans un registre encore plus décontracté.

A : Why does she always defend him even when he’s wrong? B : Because she’s absolutely crazy about him. She can’t see his faults.

A : Pourquoi elle le défend toujours même quand il a tort ? B : Parce qu’elle est folle de lui. Elle ne voit pas ses défauts.

Have eyes only for — n’avoir d’yeux que pour

Une expression plus poétique, souvent utilisée dans les chansons ou les déclarations romantiques. On retrouve la même image qu’en français.

A : All those beautiful people at the party, and you didn’t notice any of them? B : Not really. I only have eyes for you.

A : Toutes ces belles personnes à la fête et tu n’as regardé personne ? B : Pas vraiment. Je n’ai d’yeux que pour toi.

Be smitten — être sous le charme

Smitten vient du verbe archaïque to smite (frapper). Être smitten, c’est être frappé par l’amour, subjugué. Le registre est légèrement littéraire mais reste très utilisé en anglais parlé.

A : Have you met Jake’s new girlfriend? B : Once. He’s completely smitten — he can’t stop talking about her.

A : Tu as rencontré la nouvelle copine de Jake ? B : Une fois. Il est complètement sous son charme — il peut pas s’arrêter d’en parler.

Howard was totally smitten by Wendy from the first time he saw her.

Howard était complètement sous le charme de Wendy dès la première fois qu’il l’a vue.

Be devoted to someone — être dévoué à quelqu’un

Cette expression va au-delà de l’attirance physique. Être devoted to quelqu’un, c’est lui consacrer une attention profonde et durable — l’amour qui s’installe et qui reste.

A : After 40 years together, are you still in love? B : Completely. I’m devoted to her. That’s never going to change.

A : Après 40 ans ensemble, vous êtes toujours amoureux ? B : Complètement. Je lui suis dévoué. Ça ne changera jamais.


L’amour fort en anglais

Certaines expressions décrivent un amour profond, ancré, qui dépasse le simple sentiment.

To love someone with all of one’s heart and soul — aimer quelqu’un de tout son être

Une formule forte, souvent utilisée dans les discours ou les lettres. Heart and soul = le cœur et l’âme, c’est-à-dire tout ce qu’on a.

A : Did she know how much you loved her? B : I hope so. I loved her with all my heart and soul.

A : Elle savait à quel point tu l’aimais ? B : J’espère. Je l’aimais de tout mon être.

I love my children with all of my heart and soul.

J’aime mes enfants de tout mon cœur et de toute mon âme.

The apple of someone’s eye — la prunelle des yeux de quelqu’un

Exactement la même image qu’en français. The apple of the eye désignait autrefois la pupille (jugée précieuse comme une pomme). Aujourd’hui, on l’utilise pour parler de la personne qu’on chérit le plus.

A : You spoil her rotten! B : I know, but she’s the apple of my eye. I can’t help it.

A : Tu la gâtes trop ! B : Je sais, mais c’est la prunelle de mes yeux. Je peux pas m’en empêcher.

A match made in heaven — faits l’un pour l’autre

Littéralement “une correspondance faite au paradis”. On utilise cette expression pour décrire une compatibilité parfaite entre deux personnes (ou deux choses).

A : I’ve never seen two people so well suited. B : Totally. They’re a match made in heaven.

A : J’ai jamais vu deux personnes aussi bien assorties. B : Complètement. Ils sont faits l’un pour l’autre.

They were a match made in heaven — same sense of humour, same values, same goals.

Ils étaient faits l’un pour l’autre : même humour, mêmes valeurs, mêmes projets.

Absence makes the heart grow fonder — loin des yeux, près du cœur

Ce proverbe anglais exprime l’idée que l’absence renforce les sentiments plutôt qu’elle ne les affaiblit. On l’utilise souvent pour se consoler lors d’une séparation.

A : I’m dreading this three-week trip. What if she forgets me? B : Relax. Absence makes the heart grow fonder. She’ll miss you.

A : Ce voyage de trois semaines m’angoisse. Et si elle m’oublie ? B : Détends-toi. Loin des yeux, près du cœur. Elle va te manquer.


Rendre fou en anglais

L’amour a aussi ses côtés troublants, envahissants. L’anglais a trouvé de belles formules pour ça.

To drive someone crazy — rendre quelqu’un fou, dingue

En anglais, on utilise le verbe to drive (conduire, pousser) pour exprimer l’effet qu’une personne produit sur une autre. Cette expression fonctionne aussi bien pour quelqu’un qui nous rend fous d’amour que pour quelqu’un qui nous agace profondément — le contexte fait la différence.

A : Why do you always smile when she calls? B : Because she drives me crazy. In the best way possible.

A : Pourquoi tu souris toujours quand elle appelle ? B : Parce qu’elle me rend dingue. Dans le bon sens du terme.

You drive me crazy — and I mean that as the biggest compliment.

Tu me rends dingue — et c’est le plus grand compliment que je puisse faire.

To sweep someone off their feet — faire chavirer le cœur de quelqu’un

Littéralement “balayer quelqu’un de ses pieds”. L’image est celle d’un coup de vent soudain qui vous soulève — on n’est plus stable, on est emporté. Se dit surtout de quelqu’un qui séduit avec classe et enthousiasme.

A : How did she win him over so fast? B : She swept him completely off his feet. Flowers, dinners, surprise weekends…

A : Comment elle l’a conquis aussi vite ? B : Elle lui a complètement fait chavirer le cœur. Des fleurs, des dîners, des week-ends surprises…

To be walking / floating on air — être aux anges, marcher sur les nuages

Quand on est amoureux et heureux, on a l’impression de ne plus toucher terre. Cette expression capture exactement ce sentiment de légèreté.

I was floating on air for days after she said yes.

J’étais aux anges pendant des jours après qu’elle ait dit oui.

To be on cloud nine — être au septième ciel

Les Anglais ne sont pas au “septième ciel” mais au “neuvième nuage”. Le sens est identique : un bonheur absolu, une euphorie.

A : She accepted? B : She did! I’ve been on cloud nine ever since.

A : Elle a accepté ? B : Oui ! Je suis au septième ciel depuis.


Expressions modernes de l’amour en anglais

Le vocabulaire de l’amour évolue. Ces expressions sont nées sur les réseaux sociaux et dans la culture anglophone des années 2010-2020. Tu les entendras dans les podcasts, les séries Netflix et les conversations entre jeunes anglophones.

Catch feelings — attraper des sentiments

To catch feelings signifie commencer à ressentir quelque chose d’émotionnel pour quelqu’un, souvent de façon inattendue ou involontaire. On “attrape” des sentiments comme on attrape un rhume — sans l’avoir vraiment cherché.

A : I thought it was just casual. Now I think I’m catching feelings. B : Oh no. Does she know?

A : Je croyais que c’était juste pour s’amuser. Maintenant je commence à ressentir quelque chose. B : Oh non. Elle le sait ?

The talking stage — la phase de drague avant l’officiel

Le talking stage désigne cette période floue où deux personnes se parlent, flirtent, testent la compatibilité — sans être officiellement ensemble. C’est le no man’s land romantique que tous les millennials et Gen Z connaissent bien.

A : Are they dating? B : Not officially. They’re in the talking stage.

A : Ils sortent ensemble ? B : Pas officiellement. Ils sont dans la phase de drague.

Situationship — relation ambiguë

Une situationship est une relation qui ressemble à une relation amoureuse sans en avoir l’étiquette officielle. Plus qu’une amitié, pas tout à fait un couple. Inconfortable mais très répandu.

A : So what are you two? B : Honestly? It’s a situationship. We’ve been in limbo for months.

A : Alors vous deux, c’est quoi ? B : Honnêtement ? C’est une relation ambiguë. On est dans le flou depuis des mois.

Ghosting — disparaître sans explication

To ghost someone signifie couper tout contact avec quelqu’un sans la moindre explication — arrêter de répondre aux messages, ne plus donner de nouvelles. Le terme vient de l’idée de devenir invisible comme un fantôme (ghost).

A : I haven’t heard from him in two weeks. B : After five dates? He’s ghosting you. Delete his number.

A : Je n’ai pas de nouvelles depuis deux semaines. B : Après cinq rendez-vous ? Il te ghosts. Supprime son numéro.


Se marier en anglais

Une fois l’amour bien installé, il y a parfois une étape supplémentaire. L’anglais a plusieurs expressions colorées pour parler du mariage.

Pop the question — faire sa demande en mariage

Littéralement “lancer la question”. C’est la demande en mariage. On peut aussi dire get down on one knee pour l’image du genou à terre.

A : Did you hear about Howard? B : No, what happened? A : He popped the question last weekend in Paris. She said yes!

A : Tu as entendu pour Howard ? B : Non, que s’est-il passé ? A : Il a fait sa demande le week-end dernier à Paris. Elle a dit oui !

Tie the knot / Walk down the aisle / Get hitched — se marier

Ces trois expressions signifient toutes “se marier”. Tie the knot (nouer le nœud) est la plus poétique. Walk down the aisle (marcher dans l’allée) évoque la cérémonie. Get hitched est la plus familière.

A : When is your brother going to tie the knot? B : Who knows. He’s been with her for six years already.

A : Quand est-ce que ton frère va se marier ? B : Mystère. Ça fait six ans qu’ils sont ensemble.

  • To have a hen party/night = enterrer sa vie de jeune fille
  • To have a stag party/night = enterrer sa vie de garçon

Types d’amour en anglais

Puppy love — amourette d’adolescent

Puppy love désigne un amour immature, généralement vécu à l’adolescence, intense sur le moment mais rarement durable. L’image du chiot (innocent et maladroit) capture bien l’idée.

A : They’re 15 and already talking about marriage. B : Relax. It’s just puppy love. It’ll pass.

A : Ils ont 15 ans et parlent déjà de mariage. B : Calme-toi. C’est juste une amourette. Ça va passer.

Is it real love or just puppy love?

C’est vraiment de l’amour ou juste une petite amourette ?

Cupboard love — amour intéressé

Quand on prétend aimer quelqu’un pour ce qu’il peut nous offrir — et non pour ce qu’il est. Cupboard = le placard à nourriture. L’image du chat qui ronronne pour avoir sa pâtée.

A : She only calls him when she needs money. B : Classic cupboard love.

A : Elle l’appelle seulement quand elle a besoin d’argent. B : De l’amour intéressé classique.


Autres expressions utiles sur l’amour

  • My better half / My other half = ma moitié (terme affectueux pour son/sa partenaire)
  • You are too good to be true = tu es trop beau/belle pour être vrai(e)
  • Soul mate = âme sœur
  • Blind date = rendez-vous arrangé avec quelqu’un qu’on ne connaît pas
  • Love is blind = l’amour rend aveugle (on ne voit plus les défauts de l’autre)
  • Mr Right / Miss Right = l’homme idéal / la femme idéale
  • Whisper sweet nothings in someone’s ear = susurrer des mots doux à l’oreille

FAQ — Questions fréquentes sur les expressions idiomatiques amour anglais

Comment dit-on “coup de foudre” en anglais ? L’équivalent direct est love at first sight. On peut aussi dire fall head over heels pour exprimer l’intensité d’un sentiment soudain, même si cette expression décrit plutôt le fait de tomber fou amoureux que l’instant précis du premier regard.

Peut-on utiliser ces expressions dans un contexte professionnel ? La plupart de ces expressions relèvent du registre personnel ou décontracté. Dans un email professionnel ou un contexte formel, on les évite. En revanche, elles sont parfaites pour comprendre les films, les séries, les podcasts anglophones et pour converser naturellement avec des natifs.


Envie d’aller plus loin ? Retrouve ces idiomes et bien d’autres dans notre liste complète d’expressions idiomatiques anglaises — classées par thème, avec traduction et exemples.


Pour aller plus loin

Questions fréquentes

Comment dit-on 'tomber amoureux' en anglais avec une expression idiomatique ?
On dit 'fall head over heels' (tomber raide dingue) ou 'fall in love at first sight' (coup de foudre). Ces deux expressions sont très courantes dans la langue parlée et les films anglophones.
Qu'est-ce que 'catch feelings' en anglais moderne ?
Catch feelings signifie littéralement 'attraper des sentiments' — on l'utilise quand on commence à ressentir quelque chose d'inattendu pour quelqu'un, souvent dans un contexte informel ou non officiel.
Quelle est la différence entre 'have a crush on' et 'be smitten' ?
Have a crush on décrit une attirance légère, souvent secrète ou de courte durée. Be smitten est plus fort et plus intense — on est vraiment sous le charme, complètement conquis.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Rico

Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.

Articles liés