Aller au contenu principal
Grammaire anglaise 6 min de lecture

Différence entre Sick vs ill en anglais

Publié le
Différence entre Sick vs ill en anglais
Sommaire

Sick et ill signifient tous les deux “malade” en anglais, et sickness et illness veulent dire “maladie”. Mais ces deux mots ne s’utilisent pas dans les mêmes situations. Si tu te trompes, tu ne vas pas choquer qui que ce soit — mais tu passeras pour quelqu’un qui n’est pas encore tout à fait à l’aise avec l’anglais naturel.

Exemples de base :

  • I am sick. — Je suis malade.
  • I am ill. — Je suis malade.
  • I feel sick/ill. — Je me sens malade.

Quelle est la différence entre sick et ill ?

La différence principale tient à deux choses : le registre et la géographie.

En anglais britannique, ill est le mot neutre pour dire qu’on est malade. Sick, lui, a souvent une connotation plus forte — souvent liée à la nausée ou au vomissement (on y revient plus bas). Tu entendras donc un Britannique dire “I’ve been ill all week” plutôt que “I’ve been sick all week”.

En anglais américain, c’est l’inverse. Sick est le mot courant pour “malade”, utilisé dans tous les contextes. Ill existe, mais il appartient à un registre plus soutenu ou médical. Un médecin américain dira “the patient is seriously ill”, mais ton collègue te dira “I was sick yesterday”.

Pour résumer :

Anglais britanniqueAnglais américain
Mot courant pour “malade”illsick
Registre soutenu/médicalseriously illseriously ill
Connotation nausée/vomissementsicksick

Sick devant un nom : une règle à retenir

Quand “malade” se place directement devant un nom (ce qu’on appelle un adjectif épithète), on utilise sick, pas ill. Cette règle vaut en anglais britannique comme américain.

  • I’m looking after my sick son. — Je m’occupe de mon fils malade. (correct)
  • I’m looking after my ill son. — (incorrect, ça sonne étrange)
  • She called in a sick note. — Elle a envoyé un certificat médical.

To be sick peut signifier : vomir

C’est le sens qui surprend le plus les francophones. En anglais britannique surtout, to be sick veut souvent dire “vomir”, pas simplement “être malade”. Le contexte permet généralement de comprendre lequel des deux sens est visé.

  • He was sick twice last night. I think he drank too much. — Il a vomi deux fois hier soir. Je crois qu’il a trop bu.
  • The child was sick in the car. — L’enfant a vomi dans la voiture.
  • I feel sick. — Je me sens nauséeux / J’ai envie de vomir.

Dans ce dernier exemple, “I feel sick” peut vouloir dire “je me sens malade” ou “j’ai envie de vomir”. C’est le contexte qui tranche.

Les expressions courantes avec sick

Sick entre dans de nombreuses expressions que tu vas rencontrer régulièrement.

Sick of — en avoir marre de. C’est très fréquent dans la langue parlée.

  • I’m sick of waiting. — J’en ai marre d’attendre.
  • She’s sick of her job. — Elle en a marre de son boulot.

Sick leave — congé maladie.

  • He’s been on sick leave for two weeks. — Il est en arrêt maladie depuis deux semaines.

To call in sick — appeler son employeur pour prévenir qu’on est malade.

  • I called in sick this morning. — J’ai appelé ce matin pour dire que j’étais malade.

Homesick — avoir le mal du pays, être nostalgique de chez soi.

  • She felt homesick during her first months abroad. — Elle avait le mal du pays pendant ses premiers mois à l’étranger.

Carsick, seasick, airsick — avoir le mal des transports (voiture, mer, avion).

  • I always get carsick on long trips. — J’ai toujours le mal de la route sur les longs trajets.
  • He was terribly seasick during the crossing. — Il a eu vraiment le mal de mer pendant la traversée.

Les expressions courantes avec ill

Ill s’utilise aussi dans des expressions composées, souvent d’un registre un peu plus formel.

Ill-mannered — mal élevé, grossier.

  • His ill-mannered behaviour shocked everyone. — Son comportement grossier a choqué tout le monde.

Mentally ill — qui souffre d’une maladie mentale. C’est le terme médical standard.

  • He has been mentally ill since his twenties. — Il souffre de maladie mentale depuis la vingtaine.

Ill at ease — mal à l’aise, gêné. Cette expression est plus littéraire, mais on la rencontre.

  • She felt ill at ease in such a formal setting. — Elle se sentait mal à l’aise dans ce contexte si formel.

Unwell : une troisième option

Quand tu veux parler de quelqu’un qui ne se sent pas bien sans être vraiment malade, unwell est une bonne alternative. C’est poli et légèrement euphémique — on l’utilise souvent pour ne pas trop insister sur les détails.

  • She’s feeling a bit unwell today. — Elle ne se sent pas très bien aujourd’hui.
  • He looked unwell when I saw him. — Il avait l’air patraque quand je l’ai vu.

En contexte professionnel ou officiel, unwell sonne plus neutre que sick ou ill.

Les erreurs fréquentes des francophones

Utiliser ill devant un nom. On dit “a sick dog” et pas “an ill dog”. Ill ne s’utilise pas comme adjectif épithète en anglais standard.

Oublier que “to be sick” peut vouloir dire “vomir”. Si un Britannique dit “she was sick in the bathroom”, il ne dit pas qu’elle était malade dans la salle de bain — il dit qu’elle a vomi.

Hésiter à utiliser sick dans un sens non médical. “I’m sick of it” (j’en ai marre) ou “homesick” (nostalgie du pays) sont des usages tout à fait courants, pas des fautes.

Confondre “I am sick” et “I feel sick”. Les deux sont corrects, mais “I feel sick” s’utilise surtout pour une sensation immédiate (nausée, malaise). “I am sick” décrit un état plus général.

FAQ

Peut-on utiliser sick et ill de manière interchangeable ?

Dans la plupart des situations, oui — les deux veulent dire “malade”. La différence tient au registre (ill est plus soutenu) et à la géographie (ill est plus courant en anglais britannique, sick en anglais américain). Devant un nom, seul sick s’utilise : “a sick child”, pas “an ill child”.

Que signifie “sick leave” en anglais ?

Sick leave désigne le congé maladie, c’est-à-dire les jours d’absence accordés à un employé parce qu’il est malade. On dit “to be on sick leave” (être en arrêt maladie) ou “to take sick leave” (prendre un congé maladie).

Comment dit-on “avoir le mal du pays” en anglais ?

On dit “to be homesick” ou “to feel homesick”. C’est une expression formée avec sick, comme carsick (mal de la voiture), seasick (mal de mer) ou airsick (mal de l’air).

Quelle est la différence entre sick et unwell ?

Sick et ill désignent une maladie réelle. Unwell est plus vague et plus poli — il signifie qu’on ne se sent pas bien, sans nécessairement indiquer une maladie précise. On l’utilise souvent dans des contextes professionnels ou pour éviter d’entrer dans les détails.

Questions fréquentes

Comment utiliser sick vs ill en anglais ?
La différence principale tient à deux choses : le registre et la géographie.
Quelle est la règle de grammaire pour sick vs ill ?
Cet article explique les règles d'utilisation de "sick vs ill" avec des exemples clairs et des exercices pratiques.
Quelles sont les erreurs courantes avec sick vs ill ?
Les francophones font souvent des erreurs avec "sick vs ill". Cet article vous aide à les éviter.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Expression Anglaise

Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.

Articles liés