Aller au contenu principal
Grammaire anglaise 2 min de lecture

Faire la différence entre "All" et "The whole" en anglais

Publié le
Faire la différence entre "All" et "The whole" en anglais
Sommaire

Nous vous proposons aujourd’hui un petit cours bref mais non dénué d’intérêt sur la différence entre all et the whole et bien évidemment comment les utiliser en anglais.

All et Whole + dénombrable singulier

Devant un nom dénombrable singulier, All et Whole ont tout deux le sens de « en entier », « tout, toute ». Si en vous parlant de dénombrable ça ne vous dit rien du tout, allez lire notre article sur les dénombrables et indénombrables en anglais avant de revenir pour lire la suite ! Conseil d’ami sinon vous n’allez pas tout comprendre ! Je reviens donc à mes moutons : All et Whole + dénombrable au singulier = « En entier », « tout/toute ». Voyons quelques exemples, il n’y a rien de mieux pour bien comprendre : Ex : I have read the whole book = J’ai lu le livre en entier Ex : The whole story is amazing = L’histoire entière/toute l’histoire est incroyable Ex : All I can say is « no » = Tout ce que je peux dire c’est « non ». Ex : I was there all the time = J’étais là tout le temps.

All et Whole + dénombrable pluriel

La différence de sens entre All et Whole se découvre lorsque ceux là sont devant un nom dénombrable pluriel. Ex : All exams have been postponed = Tous les examens ont été reportés. Ex : All babies are cute = Tous les bébés sont mignons. Ici, All n’a plus le sens de « en entier » mais signifie « tous, toutes ». All correspond à une somme : ça+ça+ça+… = tous. Dans ce cas là, « All » se rapproche de « every+nom au singulier ». Au contraire, même devant un dénombrable pluriel « Whole » garde son sens de « entier » puisqu’il renvoie à un tout indissociable. Ex : Whole towns were left without electricity = Des villes entières étaient sans électricité. Ex : Whole communities were left apart = Des communautés entières étaient mise à part. Devant un indénombrable, on n’utilisera pas Whole mais bien All : Ex : I spent all my money = J’ai dépensé tout mon argent.

Expressions contenants all/whole

She read the whole of Maupassant = Elle a lu tout Maupassant The whole world = le monde entier All day/the whole day = Toute la journée. Attention « all the day » n’est pas grammatical, c’est une faute assez récurrente donc je préfère le préciser. All the time = Tout le temps

Questions fréquentes

Comment utiliser all en anglais ?
Devant un nom dénombrable singulier, All et Whole ont tout deux le sens de « en entier », « tout, toute ».
Quelle est la règle de grammaire pour all ?
Cet article explique les règles d'utilisation de "all" avec des exemples clairs et des exercices pratiques.
Quelles sont les erreurs courantes avec all ?
Les francophones font souvent des erreurs avec "all". Cet article vous aide à les éviter.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Expression Anglaise

Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.

Articles liés