Aller au contenu principal
Expressions anglaises 9 min de lecture

Exprimer la peur et l'anxiété en anglais : scared, terrified, anxious...

Publié le
Exprimer la peur et l'anxiété en anglais : scared, terrified, anxious...
Sommaire

La peur en anglais, c’est un territoire assez bien cartographié. Les anglophones distinguent clairement entre l’inquiétude légère, la peur avec un objet précis, l’anxiété diffuse, et la terreur pure. Ce n’est pas comme le français où “j’ai peur” couvre tout le spectre. En anglais, le mot choisi dit déjà beaucoup sur la nature et l’intensité de ce qu’on ressent.

J’ai remarqué ça notamment dans les conversations sur la santé mentale à Londres. Les Britanniques parlent de “anxiety” et de “fear” comme de deux choses distinctes, avec des ressources différentes pour chacune. Cette précision dans le vocabulaire n’est pas de la pédanterie, c’est une façon de mieux communiquer ce qu’on traverse.

Tour complet des expressions pour la peur et l’anxiété en anglais.


Tableau récapitulatif

Expression ENTraduction FRRegistreNiveau CECRL
I’m a bit worriedJe suis un peu inquietLégerA2
I have a bad feelingJ’ai un mauvais pressentimentIntuitifB1
I’m scaredJ’ai peurStandardA2
I’m afraidJ’ai peur / je crainsLégèrement formelB1
I’m nervousJe suis nerveux / j’ai le tracCourantA2
I’m anxiousJe suis anxieuxPrécisB1
I’m terrifiedJe suis terrifiéFortB1
I’m petrifiedJe suis pétrifiéFortB2
Scared to deathMort de peurIdiomeB2
My heart was poundingMon cœur battait fortNarratifB2

Inquiétude légère : a bit worried, uneasy, something feels off

Ces expressions servent à nommer un malaise diffus, une inquiétude légère qui n’est pas encore de la peur franche.

“I’m a bit worried” : “je suis un peu inquiet”. Formule très courante, atténuée par “a bit”.

“I’m a bit worried about the flight. I’ve never been a great flyer.” “Je suis un peu inquiet pour le vol. J’ai jamais été très à l’aise en avion.”

“I have a bad feeling about this” : “j’ai un mauvais pressentiment”. Utilisé pour exprimer une intuition négative avant un événement.

“I have a bad feeling about this meeting. Something’s off.” “J’ai un mauvais pressentiment pour cette réunion. Quelque chose cloche.”

“I’m uneasy” : “je suis mal à l’aise”, légèrement anxieux sans raison précise identifiable.

“I’m uneasy about signing this without reading it properly.” “Je suis mal à l’aise à l’idée de signer ça sans le lire correctement.”

“Something feels off” : “quelque chose ne va pas”. Expression très intuitive, pour quand quelque chose semble anormal sans qu’on puisse l’articuler.

“I can’t explain it, but something just feels off about this whole situation.” “Je ne peux pas l’expliquer, mais quelque chose ne va pas dans toute cette situation.”


Peur réelle : I’m scared, afraid, frightened, nervous

La peur s’installe. Ces expressions décrivent un état clairement émotionnel.

“I’m scared” : la formule la plus directe et naturelle en conversation. Sans fioritures.

“I’m scared. I’ve never done anything like this before.” “J’ai peur. Je n’ai jamais fait quelque chose comme ça avant.”

“I’m afraid” : légèrement plus formel. Peut aussi être utilisé pour exprimer une vérité difficile à dire (I’m afraid I can’t help = malheureusement je ne peux pas aider).

“I’m afraid of what might happen if this goes wrong.” “J’ai peur de ce qui pourrait se passer si ça tourne mal.”

“I’m frightened” : même sens que “scared” mais légèrement plus formel, plus littéraire.

“She was frightened by the noise outside.” “Elle a eu peur du bruit dehors.”

“I’m nervous” : attention, “nervous” ne veut pas forcément dire “j’ai peur”. C’est souvent le trac avant un événement, l’appréhension, la nervosité. C’est une peur spécifique liée à la performance ou à l’anticipation.

“I’m so nervous about the presentation tomorrow. I hate public speaking.” “Je suis tellement stressé pour la présentation demain. Je déteste parler en public.”

Note : “nervous” est souvent mal traduit. Ce n’est pas exactement “nerveux” en français, c’est plus proche du “trac” ou de l’appréhension.


Terreur : terrified, petrified, horrified, scared stiff

Quand la peur atteint son intensité maximale.

“I’m terrified” : terrifié. Fort, direct. Utilisable pour les phobies intenses ou les situations de danger.

“I’m terrified of spiders. Always have been.” “J’ai terriblement peur des araignées. Depuis toujours.”

“I’m petrified” : pétrifié, comme transformé en pierre par la peur. Très fort.

“I was petrified. I couldn’t move, couldn’t speak.” “J’étais pétrifié. Je ne pouvais pas bouger, pas parler.”

“I’m horrified” : horrifié. Implique aussi souvent une dimension morale : être horrifié par quelque chose de révoltant ou de choquant.

“I’m horrified by what I just read. How is this even possible?” “Je suis horrifié par ce que je viens de lire. Comment c’est possible ?”

“I scared stiff” : raide de peur. Image de la paralysie totale.

“I was scared stiff when I heard the footsteps in the house.” “J’étais mort de peur quand j’ai entendu les pas dans la maison.”

“I froze” : je me suis figé. Décrit la réponse physique naturelle à une peur intense.

“When I saw the car coming, I just froze. I couldn’t react.” “Quand j’ai vu la voiture arriver, je me suis figé. Je n’ai pas pu réagir.”


Anxiété : anxious, on edge, dreading it, can’t stop worrying

L’anxiété est différente de la peur. C’est une inquiétude diffuse, souvent sans objet précis, qui persiste dans le temps.

“I’m anxious” : anxieux. Précis, de plus en plus utilisé dans la conversation quotidienne grâce à la démocratisation du vocabulaire de la santé mentale.

“I’ve been anxious all week about the results.” “J’ai été anxieux toute la semaine à propos des résultats.”

“I’m on edge” : à cran, sur les nerfs. Prêt à réagir au moindre événement. Très courant.

“I’ve been on edge since the argument. I can’t relax.” “Je suis à cran depuis la dispute. Je n’arrive pas à me détendre.”

“I’m dreading it” : redouter quelque chose. Une peur anticipée d’un événement à venir.

“I’m absolutely dreading the dentist appointment next week.” “Je redoute vraiment le rendez-vous chez le dentiste la semaine prochaine.”

“I can’t stop worrying” : je n’arrive pas à m’arrêter de m’inquiéter. Décrit le caractère répétitif et incontrôlable de l’inquiétude anxieuse.

“I know it’s probably fine, but I can’t stop worrying about it.” “Je sais que c’est probablement bien, mais je n’arrive pas à m’arrêter de m’inquiéter.”


Expressions idiomatiques : scared to death, my stomach dropped

Ces idiomes donnent de la couleur aux récits de peur.

“Scared to death” : mort de peur. Hyperbole très courante.

“I was scared to death when the alarm went off at 3am.” “J’étais mort de peur quand l’alarme s’est déclenchée à 3h du matin.”

“Scared out of my wits” : hors de ses sens de peur. “Wits” = bon sens, raison.

“The dog jumped on me and I was scared out of my wits.” “Le chien m’a sauté dessus et j’ai eu une peur bleue.”

“My heart was pounding” : mon cœur battait fort. Décrit la réaction physique de la peur.

“My heart was pounding as I waited for her answer.” “Mon cœur battait fort pendant que j’attendais sa réponse.”

“My stomach dropped” : mon estomac s’est décroché. Ce sentiment de chute intérieure quand on apprend quelque chose de terrible.

“When I saw the email subject line, my stomach just dropped.” “Quand j’ai vu l’objet de l’email, j’ai eu le ventre qui s’est décroché.”


Peur vs anxiété : une distinction importante en anglais

En anglais, la distinction entre “fear” et “anxiety” est claire et souvent explicitée. “Fear” a un objet précis : une araignée, l’avion, la mort. “Anxiety” est plus diffuse, souvent sans déclencheur identifiable, persistante.

Cette distinction a des implications pratiques : quand tu décris ce que tu ressens en anglais, préciser si c’est “fear of something specific” ou “general anxiety” change la façon dont les gens comprennent et répondent.

“It’s not a specific fear of anything. It’s more like… general anxiety.” “Ce n’est pas une peur de quelque chose de précis. C’est plus… de l’anxiété générale.”


En contexte pro : exprimer les réserves et inquiétudes

“I’m concerned about” : “je suis préoccupé par”. Formule professionnelle standard pour exprimer une inquiétude sur un projet ou une décision.

“I’m concerned about the timeline. We might not have enough resources.” “Je suis préoccupé par le calendrier. On n’a peut-être pas assez de ressources.”

“I have reservations about” : “j’ai des réserves sur”. Exprime une hésitation réfléchie.

“I have some reservations about this approach. Can we discuss alternatives?” “J’ai quelques réserves sur cette approche. On peut discuter d’alternatives ?”

“I’m not entirely comfortable with” : “je ne suis pas entièrement à l’aise avec”. Exprime un malaise sans être alarmiste.

“I’m not entirely comfortable with the way this was presented to the client.” “Je ne suis pas entièrement à l’aise avec la façon dont ça a été présenté au client.”


Les pièges classiques

“I am fearing” est incorrect. “Fear” comme verbe ne s’utilise pas à la forme progressive. On ne dit pas “I am fearing”. Soit on utilise “I fear” (formel), soit, beaucoup plus naturel, on dit “I’m scared of” ou “I’m afraid of”.

“Nervous” ≠ peur. “Nervous” exprime souvent le trac ou l’appréhension avant un événement, pas la peur au sens propre. “I’m nervous about flying” = j’appréhende de prendre l’avion, pas forcément “j’ai peur en avion”.

“I’m afraid” a un double sens. “I’m afraid” peut signifier “j’ai peur” mais aussi “malheureusement” : “I’m afraid I can’t make it tonight” = malheureusement je ne peux pas venir ce soir. Le contexte est déterminant.

“Worried” et “scared” ne sont pas synonymes. “Worried” = inquiet, préoccupé, orienté vers le futur. “Scared” = peur, plus immédiate, plus viscérale. “I’m worried about the surgery” (inquiet pour) vs “I’m scared of the surgery” (peur de).


FAQ

Comment dire “j’ai peur” en anglais ?

“I’m scared” et “I’m afraid” sont les formules les plus naturelles. “I’m scared” est plus direct et plus courant dans la conversation. “I’m afraid” est légèrement plus formel. Pour une peur intense : “I’m terrified” ou “I’m petrified”. Pour l’inquiétude : “I’m worried”.

Quelle différence entre fear et anxiety en anglais ?

En anglais, “fear” désigne une peur avec un objet précis (I’m afraid of dogs). “Anxiety” est plus diffuse, sans cause clairement identifiable. Cette distinction existe en psychologie des deux côtés, mais l’anglais la reflète particulièrement dans le vocabulaire courant.

Est-ce que “I am fearing” est correct en anglais ?

Non, “I am fearing” est une erreur fréquente. “Fear” comme verbe ne s’utilise pas à la forme progressive. On dit “I fear” (formel) ou, beaucoup plus naturel, “I’m scared of”, “I’m afraid of”, “I’m worried about”. Le verbe “fear” à la forme continue est incorrect en anglais standard.


Pour maîtriser tout le vocabulaire des émotions en anglais, consulte notre guide complet des expressions anglaises et explore les articles sur le stress, la colère, et la tristesse dans le même silo.

Questions fréquentes

Comment dire 'j'ai peur' en anglais ?
'I'm scared' et 'I'm afraid' sont les formules les plus naturelles. 'I'm scared' est plus direct et plus courant dans la conversation. 'I'm afraid' est légèrement plus formel. Pour une peur intense : 'I'm terrified' ou 'I'm petrified'. Pour l'inquiétude : 'I'm worried'.
Quelle différence entre fear et anxiety en anglais ?
En anglais, 'fear' désigne une peur avec un objet précis (I'm afraid of dogs). 'Anxiety' est plus diffuse, sans cause clairement identifiable. Cette distinction existe en psychologie des deux côtés, mais l'anglais la reflète particulièrement dans le vocabulaire courant.
Est-ce que 'I am fearing' est correct en anglais ?
Non, 'I am fearing' est une erreur fréquente. 'Fear' comme verbe ne s'utilise pas à la forme progressive. On dit 'I fear' (formel) ou, beaucoup plus naturel, 'I'm scared of', 'I'm afraid of', 'I'm worried about'. Le verbe 'fear' à la forme continue est incorrect en anglais standard.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Rico

Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.

Articles liés