Exprimer le ras le bol en anglais
Sommaire
Dans cet article, voici des expressions permettant d’exprimer le ras le bol dans la langue de Shakespeare. Voici quelques expression permettant d’exprimer le ras le bol en anglais :
I’ve had it up to here (with): J’en ai jusque là !!!
I’m fed up (with) : J’en ai marre !!!
I’m sick of you : J’en ai marre de toi !!!
Cut it out : Çà suffit !!!
It’s enough : C’en est assez !!!
That’s too much : C’en est trop !!!
I can’t stand/bear it anymore : Je ne peux plus le supporter !!!
Stop it : Arrête ça, c’en est trop !!!
I get really pissed off : Je suis vraiment en rogne !!!
Sick and tired of : en avoir plein le dos / en avoir assez
The straw that broke the camel’s back : c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase. Dans le même esprit Don’t nag me : Arrête de me harceler
Go away : Dégage
Take a walk : Dégage
Let me go : Laisse moi
Leave me alone : Foux moi la paix
It’s none of your business : C’est pas tes affaires
Forget it : Laisse tomber
It’s doing my head in On utilise cette expression (familière) lorsque quelqu’un ou quelque chose est ennuyant, bruyant, qu’il nous rend dingue,…
It’s doing my head in : ça me casse les pieds, ça me soûle, ça me rend dingue,…
he is doing my head in : il me casse les pieds, il me soûle, il me rend dingue, il me prends la tête, il me fait mal à la tête, il me casse les couilles,…
Ou tous simplement :
He is infuriating me : Il m’exaspère
He is annoying me : Il m’ennuie
Note : Ici à Swansea (pays de Galles), on emploie souvent l’expression “I’ve had it up to here” en faisant en même temps un mouvement de la main s’arrêtant sur le front… J’en ai plein jusque là !!! J’en ai marre!!!
Questions fréquentes
Que signifie ras le bol en anglais ?
Comment utiliser ras le bol correctement ?
À propos de l'auteur
Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.