Aller au contenu principal
Grammaire anglaise 5 min de lecture

Difference entre Excuse me, Sorry et Pardon

Publié le
Difference entre Excuse me, Sorry et Pardon
Sommaire

En anglais, “excuse me”, “sorry” et “pardon” ne sont pas interchangeables. Chacun s’utilise dans des situations précises, et confondre les deux premières est l’une des erreurs les plus fréquentes chez les francophones. Voici comment les distinguer une bonne fois pour toutes.

Excuse me : attirer l’attention ou demander le passage

“Excuse me” correspond à “excusez-moi” quand on interpelle quelqu’un ou quand on veut passer. C’est l’expression à dégainer avant de faire quelque chose qui pourrait déranger.

On l’utilise pour :

  • Interpeller quelqu’un : attirer l’attention d’un passant, appeler un serveur, aborder un inconnu dans la rue
  • Demander le passage : dans le métro, dans un couloir, pour se frayer un chemin dans une foule
  • Après un rot ou un pet involontaire (en anglais américain surtout)
  • Demander une répétition, quand on n’a pas entendu

Quelques exemples en contexte :

Excuse me, could you tell me where the nearest station is?Sure, it’s just around the corner.

Excuse me! (au serveur dans un restaurant) — Yes, what can I get you?

Excuse me, could you repeat that please?Of course — I said the meeting is at three.

L’erreur typique des francophones : utiliser “sorry” pour demander le passage. Si tu veux traverser un groupe de personnes dans le métro, c’est “excuse me” qu’il faut dire, pas “sorry”. “Sorry” implique que tu as déjà fait quelque chose de mal — or là, tu n’as encore rien fait.

Sorry : s’excuser après coup

“Sorry” est l’équivalent de “désolé”. On l’utilise quand quelque chose s’est déjà produit — on a bousculé quelqu’un, dit quelque chose de maladroit, causé un problème.

Situations courantes :

  • Après avoir bousculé quelqu’un : tu marches dans la rue et tu rentres dedans quelqu’un par accident
  • Après un rot, un éternuement, une toux (au Royaume-Uni surtout)
  • Pour exprimer de la compassion : quand quelqu’un t’annonce une mauvaise nouvelle
  • Quand on n’a pas entendu ce que quelqu’un a dit

Exemples :

Sorry, I didn’t see you there.No worries, it’s fine.

My dog just passed away.Oh, I’m so sorry to hear that.

Sorry about that, I completely forgot.It happens, don’t worry.

Les nuances à connaître :

  • I’m so sorry — version renforcée, pour exprimer une vraie empathie ou une vraie faute
  • Sorry about that — plus décontracté, pour s’excuser d’un petit désagrément
  • My apologies — version plus formelle, à l’écrit ou dans un contexte professionnel

Différence américain / britannique : les Britanniques utilisent “sorry” de façon bien plus automatique que les Américains. Un Britannique dira “sorry” même quand c’est l’autre qui lui est rentré dedans — c’est presque un réflexe poli. Les Américains, eux, préfèrent “excuse me” dans la plupart des situations quotidiennes.

Pardon : uniquement pour demander de répéter

En anglais, “pardon” ne fonctionne pas comme en français. Tu ne l’utilises pas pour t’excuser d’une faute grave. Son usage est très limité.

“Pardon” sert uniquement à demander à quelqu’un de répéter ce qu’il vient de dire, parce qu’on n’a pas entendu ou compris. C’est une formule courante en anglais britannique, un peu plus soutenu que “sorry?” ou “what?”.

The train leaves at half past six.Pardon? I didn’t quite catch that.Half past six — six thirty.

“I beg your pardon” est une version plus formelle. On l’utilise dans deux cas :

  1. Pour demander de répéter, avec une légère indignation ou une surprise : quelqu’un vient de dire quelque chose d’étrange ou d’offensant.
  2. Pour s’excuser formellement : I beg your pardon, that was entirely my fault.

“Pardon me” s’utilise surtout aux États-Unis, après un rot ou un pet. Les Britanniques lui préfèrent “excuse me” dans ce contexte.

“Forgive me” va plus loin. On l’emploie quand on a vraiment blessé quelqu’un et qu’on lui demande sincèrement de passer l’éponge : Forgive me, I should never have said that.

Récapitulatif : quand utiliser quoi

SituationExcuse meSorryPardon
Interpeller un inconnuOuiNonNon
Demander le passageOuiNonNon
Après avoir bousculé quelqu’unOui (avant)Oui (après)Non
N’a pas entendu / comprisOuiOuiOui
Exprimer de l’empathieNonOuiNon
Faute grave, pardon formelNonOui”I beg your pardon”
Après un rot / un petOui (US)Oui (UK)“Pardon me” (US)

La règle la plus utile à retenir : si tu n’as pas encore fait quoi que ce soit qui dérange, c’est “excuse me”. Si tu as déjà causé quelque chose — même involontairement — c’est “sorry”.

FAQ

Peut-on dire “sorry” pour demander le passage dans le métro ?

Non, c’est la confusion la plus courante chez les francophones. Pour demander le passage avant de se déplacer, on utilise “excuse me”. “Sorry” s’emploie après avoir dérangé ou bousculé quelqu’un, pas avant.

Quelle est la différence entre “sorry” et “my apologies” ?

Les deux servent à s’excuser, mais “my apologies” est plus formel. On l’utilise surtout à l’écrit, dans un cadre professionnel, ou pour une faute qui a eu des conséquences réelles. “Sorry” convient à toutes les situations du quotidien.

Les Britanniques disent-ils vraiment “sorry” tout le temps ?

Oui, bien plus que les Américains. C’est une forme de politesse quasi-automatique en anglais britannique. Un Britannique peut dire “sorry” même quand c’est l’autre qui l’a bousculé — c’est culturel, pas une vraie expression de faute.

Comment dire “pardonne-moi” en anglais pour une vraie faute ?

On dit “forgive me” pour demander sincèrement le pardon après avoir blessé quelqu’un. “I beg your pardon” est plus formel et légèrement suranné. Dans le langage courant, “I’m really sorry” reste la formule la plus naturelle.

Questions fréquentes

Comment utiliser excuse me sorry pardon en anglais ?
"Excuse me" correspond à "excusez-moi" quand on interpelle quelqu'un ou quand on veut passer.
Quelle est la règle de grammaire pour excuse me sorry pardon ?
Cet article explique les règles d'utilisation de "excuse me sorry pardon" avec des exemples clairs et des exercices pratiques.
Quelles sont les erreurs courantes avec excuse me sorry pardon ?
Les francophones font souvent des erreurs avec "excuse me sorry pardon". Cet article vous aide à les éviter.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Expression Anglaise

Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.

Articles liés