Aller au contenu principal
Vocabulaire anglais 5 min de lecture

Vocabulaire anglais en rapport avec la fête Halloween

Publié le Mis à jour le
Vocabulaire anglais en rapport avec la fête Halloween
Sommaire

Tu sais tout (ou presque !) sur les traditions d’Halloween. Mais ce que tu ne connais peut-être pas encore, c’est le vocabulaire lié à cette fête en anglais. C’est ce qu’on te propose aujourd’hui. Prépare-toi à avoir peur, à frissonner rien qu’en lisant certains mots de vocabulaire ! Tu es capable de tenir jusqu’au bout de l’article ??? BouuuuuOUuuh !

Let’s go !

Selon la BBC, le lexique d’Halloween est l’un des plus riches du calendrier anglophone — chaque créature, chaque tradition et chaque accessoire a son propre terme, souvent très différent de ce qu’on imaginerait en le traduisant mot à mot depuis le français.

On débute en douceur avec quelques bases :

  • Autumn (UK) / Fall (US) = l’automne
  • All Hallows’ Eve = une autre manière de dire Halloween
  • The Thirty-first = le 31 (octobre)
  • All Saints’ Day = la Toussaint
  • All Souls’ Day = le jour des Morts

L’ambiance d’Halloween — The Halloween atmosphere

Halloween, c’est toute une ambiance… et ça passe par :

  • fog = la brume
  • moon = la lune
  • full moon = la pleine lune
  • howl = un hurlement
  • blood = le sang
  • haunted = hanté
  • a haunted house = une maison hantée
  • spooky = lugubre, sinistre
  • a candle = une bougie
  • a lantern = une lanterne
  • a jack-o-lantern = une citrouille d’Halloween
  • a pumpkin = une citrouille (que l’on mange)

The fog was so thick we couldn’t see the road. — La brume était si épaisse qu’on ne voyait pas la route. They say this house is haunted! — On dit que cette maison est hantée ! Let’s carve a jack-o-lantern tonight. — Sculptons une citrouille ce soir.

Et quelques animaux symboles d’Halloween :

  • a black cat = un chat noir
  • a spider = une araignée
  • a web = une toile d’araignée
  • a bat = une chauve-souris
  • an owl = un hibou
  • a werewolf = un loup-garou

A black cat crossed my path! — Un chat noir a croisé ma route ! There’s a huge spider web in the corner. — Il y a une énorme toile d’araignée dans le coin.

Les créatures d’Halloween — Halloween creatures

Pour les plus superstitieux d’entre vous, vous ne dormirez certainement pas tranquille le 31 au soir… Mouhahaha !

  • an apparition = une apparition
  • a ghost = un fantôme
  • spirits = des esprits
  • a poltergeist = un esprit frappeur
  • creepy / scary / frightening = effrayant
  • gruesome = horrible, macabre
  • evil = mal intentionné
  • Grim Reaper = la Faucheuse (avec sa faux = a scythe)

I think I saw a ghost in the attic! — Je crois que j’ai vu un fantôme dans le grenier ! That movie was really creepy. — Ce film était vraiment flippant.

Et tu croiseras peut-être au détour d’une rue :

  • a monster = un monstre
  • a demon / a fiend = un démon
  • a mummy = une momie
  • a scarecrow = un épouvantail
  • a vampire = un vampire
  • fangs = des crocs
  • a witch = une sorcière
  • witchcraft = la sorcellerie
  • a magic wand = une baguette magique
  • a broom = un balai (volant)
  • a cauldron = un chaudron

The witch stirred her cauldron. — La sorcière remuait son chaudron. The vampire showed his fangs. — Le vampire a montré ses crocs.

Petit truc : “mummy” c’est aussi “maman” en anglais familier. Imagine la confusion : “I saw a mummy!” — “J’ai vu une momie !” ou “J’ai vu maman !” Le contexte fait tout.

Le cimetière — The cemetery

Pour les plus téméraires qui aiment se faire peur, un des lieux les plus flippants en pleine nuit de pleine lune un 31 octobre, c’est le cimetière !

  • a cemetery (UK) / a graveyard (US) = un cimetière
  • a casket (US) / a coffin (UK) = un cercueil
  • a grave = une tombe
  • a tombstone = une pierre tombale
  • RIP (Rest in Peace) = qu’il repose en paix
  • a skeleton = un squelette
  • bones = des os
  • a skull = un crâne

The graveyard was silent under the full moon. — Le cimetière était silencieux sous la pleine lune. RIP is written on every tombstone. — RIP est écrit sur chaque pierre tombale.

Fêtons Halloween ! — Let’s celebrate Halloween!

Au final, Halloween c’est surtout :

  • a costume / a disguise = un déguisement
  • make-up = maquillage
  • a cape = une cape
  • a hat = un chapeau
  • a mask = un masque
  • a wig = une perruque
  • door-to-door = porte-à-porte
  • trick or treat! = un bonbon ou un sort !
  • sweets (UK) / candy (US) = des bonbons
  • a lollipop = une sucette
  • a prank = une blague, un canular
  • “Boo!” = Bouuuh ! (pour faire peur)
  • horror films = films d’horreur

The kids went door-to-door shouting “Trick or treat!” — Les enfants ont fait du porte-à-porte en criant “Un bonbon ou un sort !” She played a prank on her brother. — Elle a fait une blague à son frère.

C’est pas si terrible finalement, non ?

On termine avec quelques verbes utiles :

  • to haunt = hanter
  • to scare / to frighten = effrayer, faire peur
  • to cast a spell on somebody = lancer un sort
  • to play a trick = jouer un tour
  • to dress up = se déguiser
  • to celebrate = fêter
  • to knock on the door = frapper à la porte
  • to carve = sculpter (la citrouille)

Let’s dress up as zombies this year! — Déguisons-nous en zombies cette année ! She carved the pumpkin into a scary face. — Elle a sculpté la citrouille en forme de visage effrayant.

Bravo d’avoir tenu jusqu’au bout ! Joyeux Halloween !


Pour aller plus loin

Questions fréquentes

Que signifie 'Trick or treat' en anglais ?
'Trick or treat' est la phrase que les enfants disent en frappant aux portes le soir d'Halloween. C'est l'équivalent de 'Un bonbon ou un sort !'.
Comment dit-on 'citrouille' en anglais ?
Une citrouille se dit 'a pumpkin'. La citrouille sculptée et éclairée d'Halloween s'appelle 'a jack-o-lantern'.
Quelle est la différence entre 'scary', 'creepy' et 'spooky' ?
'Scary' = effrayant (terme général). 'Creepy' = qui donne la chair de poule. 'Spooky' = lugubre, sinistre (souvent lié aux fantômes). Les trois marchent pour Halloween !

Partager cet article

À propos de l'auteur

Rico

Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.

Articles liés