Apprendre l'anglais en traduisant une chanson de Passenger : Let her go
Sommaire
Voici la célèbre chanson de “Passenger” intitulé “Let her go” dont nous allons faire la traduction ensemble. Apprendre l’anglais avec des chansons est un super moyen de progresser en anglais tout en ayant du plaisirs.
Avant de commencer, écouter la chanson et essayer de comprendre un maximum! Notez ce que vous ne comprenez pas. PASSENGER - LET HER GO : REFRAIN Well you only need the light when it’s burning low Only miss the sun when it starts to snow Only know you love her when you let her go Only know you’ve been high when you’re feeling low Only hate the road when you’re missing home Only know your lover when you’ve let her go And you let her go Commençons par la traduction des paroles du refrain. Parole se dit “lyrics” en anglais.
Toutes les phrases commençant par “Only” commence en fait par “you”, mais l’ayant dit une première fois dans la première phrase, on ne le répète pas.
Well you only need the light when it’s burning low
“Well” signifie “bien”, mais ici il n’est pas vraiment utile, on aurait pu aussi ne pas le dire, cependant il est souvent utilisé dans le langage courant avant une phrase pour l’amorcer disons. Only : Seulement, uniquement, ne…que to need : avoir besoin the light : lumière to burn : brûler it’s burning low : un peu comme lorsque la flamme d’une bougie est sur le point de s’éteindre et brûle à petit feu.
Traduction possible : Tu n’as besoin de la lumière que lorsqu’elle brûle à petit feu
(You) only miss the sun when it starts to snow
Only : Seulement, uniquement, ne…que
The sun : le soleil to snow : neiger to start : commencer, démarrer to miss signifie : rater, manquer. Exemple : “I missed the bus” (J’ai raté le bus) mais signifie aussi manquer à quelqu’un. Par contre pour dire “tu me manques”, on ne dira pas “You miss me” mais plutôt “I miss you”. De même pour dire “il me manque” on ne dira pas “He miss me” mais “I miss him”.
Traduction possible : Le soleil ne te manques que lorsqu’il commence à neiger.
(You) only know you love her when you let her go
Le verbe to let signifie : laisser. Que ce soit au présent ou passé la forme du verbe ne change pas avec le pronom “you” : you let (présent) , you let (passé). Par contre, à la troisième personne, on rajoute un “s” au présent : he lets (présent), he let (passé).
Traduction possible : Tu ne sais que tu l’aime que quand tu la laisses partir
(You) only know you’ve been high when you’re feeling low
On dit “you are feeling high” lorsque que l’on est très heureux, comme lorsque l’on aurait prit de la drogue ( to get high, to be high = être défoncé, planer,…) to feel low = être déprimé “you’ve” est la contraction de “you have”
On voit que to feel high et to feel low sont deux opposés
Traduction possible : Tu ne sais que tu a été heureux que lorsque tu déprimes
(You) only hate the road when you’re missing home
to hate : détester, haïr the road : la route (à ne pas confondre avec “the route” qui signifie l’itinéraire) You are missing home : La maison te manque
Traduction possible : Tu ne détestes la route que lorsque la maison te manques
PASSENGER - LET HER GO : COUPLET 1 Staring at the bottom of your glass Hoping one day you’ll make a dream last But dreams come slow and they go so fast You see her when you close your eyes Maybe one day you’ll understand why Everything you touch surely dies
Staring at the bottom of your glass
To stare at : Fixer, regarder fixement. A noter que le verbe to stare et toujours suivit de la préposition “at” Bottom : Bas, fond Et “a glass” je pense que tous le monde le sait signifie : un verre.
Traduction possible : Fixant le fond de ton verre
Hoping one day you’ll make a dream last
Ici le piège c’est le mot “last”, car on sait tous que ce mot signifie “dernier”. Exemple : “The last night” ( la dernière nuit), “Last night” (la nuit dernière). Mais “Last” peut aussi signifie “durer”. To hope signifie : espérer
Traduction possible : Espérant qu’un jour tu feras durer un rêve
But dreams come slow and they go so fast
“Dreams” signifie “les rêves” en général. Come slow : viennent lentement. Normalement pour dire “lentement” on devrait dire “slowly” mais dans l’anglais courant on peut retrouver cette forme “slow” pour signifier “lentement” They go fast : Ils partent vite, rapidement So : tellement
Traduction possible : Mais les rêves viennent lentement et partent si vite
You see her when you close your eyes
Pas vraiment de difficulté je pense dans cette phrase. Juste notez que “close” prononcé avec le son [z] signifie “fermer”, par contre “close” prononcé avec le [s] signifie proche.
Traduction possible : Tu la vois quand tu fermes les yeux
Maybe one day you’ll understand why
“You’ll” est la contraction de “You will”. Et will et la marque du futur.
Traduction possible : Peut-être qu’un jour tu comprendras pourquoi
Everything you touch surely die
Everything : tous. Et “Everything you” signify “tous ce que tu” et non pas “tous tu”. Surely : Sûrement, certainement to die : mourir
Traduction possible : Tous ce que tu touches mourras certainement
PASSENGER - LET HER GO : Couplet 2
Staring at the ceiling in the dark Same old empty feeling in your heart ‘Cause love comes slow and it goes so fast Well you see her when you fall asleep But never to touch and never to keep ‘Cause you loved her too much and you dived too deep
Staring at the ceiling in the dark
to stare at : fixer, regarder fixement The ceiling : le plafond Dark signifie obscurité et “in the dark” signifie donc “dans l’obscurité” ou “dans le noir”.
Traduction possible : Regardant fixement le plafond dans le noir
Same old empty feeling in your heart
Same : même, identique
Old : Vieux, ancien Empty : vide Feeling : Sentiment, sensation in your heart dans ton coeur
Traduction possible : Ce même ancien sentiment de vide dans ton coeur
‘Cause love comes slow and it goes so fast
On a quasiment la même phrase dans le premier couplet. On remarque juste la présence du “s” à la fin de “comes” et de “goes” marque de la 3ème personne du singulier. ‘Cause et la form contractée de because : Parce que, car
Traduction possible : Car l’amour arrive lentement et repart tellement vite
Well you see her when you fall asleep
Le mot “well” à la même fonction quand dans le refrain (voir refrain)
“Asleep” signifie “endormie” et “to fall asleep” signifie “s’endormir”
Traduction possible : Bien, tu la vois quand tu t’endors
But never to touch and never to keep
But : Mais
Never : Jamais to touch : toucher to keep : garder
Traduction possible : Mais tu ne peux ni la toucher ni la garder pour toi
‘Cause you loved her too much and you dived too deep
to dive : plonger deep : profond
Traduction possible : Car tu l’as trop aimée et tu as plongé trop profondément
J’espère que vous avez apprécié la traduction de cette belle chanson. N’hésitez pas commenter pour nous faire par de vos impressions.
EN MODE COVER!!!! Pour finir faisons nous plaisirs avec une sélection des meilleurs Covers de notre chanson :
Best of The VOICE
https://www.youtube.com/watch?v=oHTOXqoKtBc
Nicole CROSS
https://www.youtube.com/watch?v=vAP5kakbcQg
Tyler Ward & Kurt Schneider
https://www.youtube.com/watch?v=8tjixLbTlio
Alex G
https://www.youtube.com/watch?v=xyD1dQ8Kl3g
Sans les paroles mais juste pour le plaisirs ^^
Questions fréquentes
Que peut-on apprendre en anglais avec "chanson" ?
Comment cette chanson aide-t-elle à apprendre l'anglais ?
À propos de l'auteur
Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.