Formules de politesse en anglais : le guide complet
Sommaire
La politesse en anglais, c’est une culture à part entière. Les Britanniques disent sorry en moyenne 8 fois par jour — y compris quand ce n’est pas leur faute. Si quelqu’un vous marche sur le pied dans le métro de Londres, il y a de fortes chances que ce soit vous qui disiez sorry en premier.
Ce guide couvre tout : les salutations, les remerciements, les excuses, la politesse à l’écrit, et surtout les nuances que personne ne t’explique vraiment — comme la différence entre sorry, excuse me et pardon.
Les 4 mots de base que tout le monde connaît (et qu’on utilise souvent mal)
Avant d’aller plus loin, clarifions les fondamentaux. Ces quatre mots sont à la base de toute la politesse anglaise — mais leur usage est plus précis qu’on ne le croit.
| Mot | Quand l’utiliser | Exemple concret |
|---|---|---|
| Please | Pour toute demande, en début ou fin de phrase | A coffee, please. / Could you please help me? |
| Thank you | Pour remercier, dans tous les contextes | Thank you so much. / Thank you for your help. |
| Sorry | Pour s’excuser de quelque chose qu’on a déjà fait | Sorry, I’m late. / Sorry, I didn’t mean to. |
| Excuse me | Pour prévenir qu’on va faire quelque chose qui pourrait déranger | Excuse me, could I get past? / Excuse me, do you have the time? |
Le piège le plus courant : utiliser sorry quand il faut excuse me. Si tu veux traverser un groupe de personnes, tu dis Excuse me — pas Sorry. Le sorry arrive seulement si tu les as bousculées en passant.
Sorry, excuse me, pardon : les trois façons de s’excuser
C’est la confusion numéro un chez les apprenants. Voici comment les distinguer clairement.
Sorry
Sorry exprime un regret pour quelque chose qui s’est déjà passé. C’est rétrospectif.
- Sorry, I broke your mug. — Je suis désolé, j’ai cassé ta tasse.
- I’m sorry I’m late. — Je suis désolé d’être en retard.
- Sorry about that. — Désolé pour ça. (formule générale après une erreur)
En anglais britannique, sorry s’utilise aussi comme signal social pour interrompre poliment ou exprimer de l’empathie — même sans faute réelle.
Excuse me
Excuse me est anticipatoire : tu te prépares à faire quelque chose qui pourrait déranger.
- Excuse me, can I squeeze past? — Pardon, je peux passer ?
- Excuse me, do you know where the station is? — Excusez-moi, vous savez où est la gare ?
- Excuse me for interrupting. — Excusez-moi de vous interrompre.
Pardon (ou Pardon me)
Pardon a deux usages principaux :
- Quand on n’a pas entendu ou compris : Pardon? / I beg your pardon? (plus formel que Sorry? ou What?)
- S’excuser formellement : Pardon me for being so blunt. — Pardonnez ma franchise.
I beg your pardon peut aussi exprimer une légère surprise ou désaccord poli — “I beg your pardon?” = “Vous voulez répéter ça?”
Wendy explique ces trois expressions en vidéo avec des exemples concrets — c’est probablement la meilleure façon de comprendre les nuances à l’oral :
Tableau complet : formel vs informel par situation
| Situation | Formel | Semi-formel | Informel |
|---|---|---|---|
| Bonjour (matin) | Good morning | Hello | Hi / Hey |
| Bonsoir | Good evening | Hello | Hi / Hey |
| Au revoir | Goodbye / Farewell | Goodbye | Bye / See you / Take care |
| Merci | Thank you / Thank you very much | Thank you / Thanks | Thanks / Cheers / Ta |
| Je vous en prie | You’re welcome / Not at all / My pleasure | You’re welcome | No problem / No worries / Sure |
| Pardon | I beg your pardon / Excuse me | Sorry? / Excuse me? | What? / Sorry? |
| S’excuser | I sincerely apologise / Please accept my apologies | I’m sorry / I apologise | Sorry / My bad |
| Enchanté | Pleased to meet you / How do you do? | Nice to meet you | Nice to meet you / Good to meet you |
| Comment allez-vous ? | How do you do? / How are you? | How are you? / How are things? | How’s it going? / What’s up? / Alright? |
Les salutations : bien démarrer une conversation
Saluer quelqu’un pour la première fois
Quand on rencontre quelqu’un pour la première fois dans un contexte formel, on utilise souvent How do you do? — une formule qu’on traduit souvent par “comment ça va?” mais qui est en réalité une salutation, pas une question. La réponse attendue n’est pas “Fine, thanks” mais… How do you do? à nouveau, ou Pleased to meet you.
Nice to meet you (ou Pleased to meet you) fonctionne dans quasiment tous les contextes — formel ou non — et ne se trompe jamais.
Les salutations informelles
- Hi / Hey — le plus courant à l’oral
- Alright? — très britannique, signifie “ça va ?” (pas une vraie question sur ta santé)
- Morning! — abrégé de Good morning, très courant entre collègues
- How’s it going? — “ça se passe comment ?”
- What’s up? — “quoi de neuf ?” (familier)
- Long time no see! — “ça fait longtemps !”
En Australie, tu peux entendre G’day — contraction de Good day, très typique là-bas.
Les remerciements : bien au-delà de “thank you”
Thank you est universel et ne se trompe jamais. Mais voici comment varier selon l’intensité et le contexte.
Pour renforcer un remerciement
- Thank you so much — Merci beaucoup
- Thank you very much indeed — Merci vraiment beaucoup (formel, très britannique)
- I really appreciate it — Je l’apprécie vraiment
- That’s very kind of you — C’est très gentil de ta/votre part
- I’m so grateful — Je vous suis très reconnaissant(e)
- I can’t thank you enough — Je ne sais pas comment te remercier
Les merci informels
- Thanks — contraction courante, pas plus familière qu’on ne le croit
- Cheers — très britannique, signifie merci (et aussi “à ta santé” et “au revoir”)
- Ta — très familier, surtout dans le nord de l’Angleterre
Comment répondre à un merci
Ne pas répondre est perçu comme impoli en anglais. Quelques options :
- You’re welcome — la réponse classique (surtout américaine)
- Not at all — très courant en anglais britannique
- My pleasure — “avec plaisir”
- No problem / No worries — informel, très courant
- Anytime — “quand tu veux”
- Don’t mention it — “c’est rien”
La politesse à l’écrit : emails et messages
L’anglais écrit professionnel a ses propres codes. Ce qui est poli à l’oral n’est pas toujours approprié à l’écrit formel.
Ouvrir un email
| Contexte | Formule d’ouverture |
|---|---|
| Très formel (destinataire inconnu) | Dear Sir/Madam, |
| Formel (avec nom) | Dear Mr Smith, / Dear Ms Johnson, |
| Semi-formel | Hello David, / Hi Sarah, |
| Informel (collègue) | Hi Tom, / Hey, |
Note : En anglais, on utilise Ms quand on ne sait pas si une femme est mariée — c’est la norme professionnelle aujourd’hui, plus Miss ou Mrs par défaut.
Fermer un email
| Contexte | Formule de clôture |
|---|---|
| Très formel (Dear Sir/Madam) | Yours faithfully, |
| Formel (avec nom) | Yours sincerely, |
| Semi-formel | Kind regards, / Best regards, |
| Courant | Best wishes, / Best, |
| Informel | Thanks, / Cheers, |
En anglais, les formules de clôture sont beaucoup plus courtes qu’en français. Pas de “Veuillez agréer, Madame, l’expression de mes sentiments distingués” — un simple Kind regards suffit pour tout contexte professionnel standard.
Expressions utiles dans le corps d’un email
- I am writing to inform you that… — Je vous écris pour vous informer que…
- Please find attached… — Veuillez trouver ci-joint…
- Could you please… — Pourriez-vous s’il vous plaît…
- I would be grateful if you could… — Je vous serais reconnaissant(e) si vous pouviez…
- Thank you for your prompt reply. — Merci pour votre réponse rapide.
- Please don’t hesitate to contact me. — N’hésitez pas à me contacter.
La culture de la politesse britannique : ce qui surprend les francophones
Quelques particularités culturelles à connaître pour ne pas paraître impoli sans le vouloir.
Les Britanniques ne disent jamais vraiment “non”
C’est une des choses les plus déroutantes. Dire No directement est perçu comme brutal. À la place, tu entendras :
- I’m not sure that would work… — Je ne suis pas sûr que ça marcherait…
- That might be a bit tricky. — Ce serait peut-être un peu compliqué.
- I’ll have to check my calendar. — Il faudrait que je vérifie mon agenda.
- I’d prefer not to. — Je préférerais ne pas.
Toutes ces formules signifient non.
Sorry n’est pas toujours une vraie excuse
Les Britanniques utilisent sorry tellement souvent que ça a perdu une part de son sens littéral. C’est devenu un lubrifiant social. Tu peux dire sorry pour :
- Prévenir que tu vas demander quelque chose (Sorry, could I ask you something?)
- Exprimer de l’empathie (Oh, sorry to hear that.)
- Indiquer que tu n’as pas entendu (Sorry? Could you repeat that?)
- Interrompre poliment (Sorry to interrupt, but…)
Please est incontournable
Oublier le please dans une commande ou une demande en Angleterre peut vraiment être mal perçu. A coffee sans please sonne sec. A coffee, please est la norme — et le sourire qui va avec.
Pour aller plus loin
Questions fréquentes
Quelle est la différence entre sorry, excuse me et pardon ?
Comment dire s'il vous plaît en anglais selon le contexte ?
Comment les Britanniques utilisent-ils sorry différemment des Américains ?
Quelles formules de politesse utiliser dans un email en anglais ?
Comment remercier quelqu'un poliment en anglais ?
Comment répondre à thank you en anglais ?
À propos de l'auteur
Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.