Aller au contenu principal
Vocabulaire anglais 11 min de lecture

Formules de politesse en anglais : le guide complet

Publié le Mis à jour le
Formules de politesse en anglais : le guide complet
Sommaire

La politesse en anglais, c’est une culture à part entière. Les Britanniques disent sorry en moyenne 8 fois par jour — y compris quand ce n’est pas leur faute. Si quelqu’un vous marche sur le pied dans le métro de Londres, il y a de fortes chances que ce soit vous qui disiez sorry en premier.

Ce guide couvre tout : les salutations, les remerciements, les excuses, la politesse à l’écrit, et surtout les nuances que personne ne t’explique vraiment — comme la différence entre sorry, excuse me et pardon.

Les 4 mots de base que tout le monde connaît (et qu’on utilise souvent mal)

Avant d’aller plus loin, clarifions les fondamentaux. Ces quatre mots sont à la base de toute la politesse anglaise — mais leur usage est plus précis qu’on ne le croit.

MotQuand l’utiliserExemple concret
PleasePour toute demande, en début ou fin de phraseA coffee, please. / Could you please help me?
Thank youPour remercier, dans tous les contextesThank you so much. / Thank you for your help.
SorryPour s’excuser de quelque chose qu’on a déjà faitSorry, I’m late. / Sorry, I didn’t mean to.
Excuse mePour prévenir qu’on va faire quelque chose qui pourrait dérangerExcuse me, could I get past? / Excuse me, do you have the time?

Le piège le plus courant : utiliser sorry quand il faut excuse me. Si tu veux traverser un groupe de personnes, tu dis Excuse me — pas Sorry. Le sorry arrive seulement si tu les as bousculées en passant.

Sorry, excuse me, pardon : les trois façons de s’excuser

C’est la confusion numéro un chez les apprenants. Voici comment les distinguer clairement.

Sorry

Sorry exprime un regret pour quelque chose qui s’est déjà passé. C’est rétrospectif.

  • Sorry, I broke your mug. — Je suis désolé, j’ai cassé ta tasse.
  • I’m sorry I’m late. — Je suis désolé d’être en retard.
  • Sorry about that. — Désolé pour ça. (formule générale après une erreur)

En anglais britannique, sorry s’utilise aussi comme signal social pour interrompre poliment ou exprimer de l’empathie — même sans faute réelle.

Excuse me

Excuse me est anticipatoire : tu te prépares à faire quelque chose qui pourrait déranger.

  • Excuse me, can I squeeze past? — Pardon, je peux passer ?
  • Excuse me, do you know where the station is? — Excusez-moi, vous savez où est la gare ?
  • Excuse me for interrupting. — Excusez-moi de vous interrompre.

Pardon (ou Pardon me)

Pardon a deux usages principaux :

  1. Quand on n’a pas entendu ou compris : Pardon? / I beg your pardon? (plus formel que Sorry? ou What?)
  2. S’excuser formellement : Pardon me for being so blunt. — Pardonnez ma franchise.

I beg your pardon peut aussi exprimer une légère surprise ou désaccord poli — “I beg your pardon?” = “Vous voulez répéter ça?”

Wendy explique ces trois expressions en vidéo avec des exemples concrets — c’est probablement la meilleure façon de comprendre les nuances à l’oral :

Vidéo : Excuse me, Sorry, Pardon — cours d'anglais par Wendy

Tableau complet : formel vs informel par situation

SituationFormelSemi-formelInformel
Bonjour (matin)Good morningHelloHi / Hey
BonsoirGood eveningHelloHi / Hey
Au revoirGoodbye / FarewellGoodbyeBye / See you / Take care
MerciThank you / Thank you very muchThank you / ThanksThanks / Cheers / Ta
Je vous en prieYou’re welcome / Not at all / My pleasureYou’re welcomeNo problem / No worries / Sure
PardonI beg your pardon / Excuse meSorry? / Excuse me?What? / Sorry?
S’excuserI sincerely apologise / Please accept my apologiesI’m sorry / I apologiseSorry / My bad
EnchantéPleased to meet you / How do you do?Nice to meet youNice to meet you / Good to meet you
Comment allez-vous ?How do you do? / How are you?How are you? / How are things?How’s it going? / What’s up? / Alright?

Les salutations : bien démarrer une conversation

Saluer quelqu’un pour la première fois

Quand on rencontre quelqu’un pour la première fois dans un contexte formel, on utilise souvent How do you do? — une formule qu’on traduit souvent par “comment ça va?” mais qui est en réalité une salutation, pas une question. La réponse attendue n’est pas “Fine, thanks” mais… How do you do? à nouveau, ou Pleased to meet you.

Nice to meet you (ou Pleased to meet you) fonctionne dans quasiment tous les contextes — formel ou non — et ne se trompe jamais.

Les salutations informelles

  • Hi / Hey — le plus courant à l’oral
  • Alright? — très britannique, signifie “ça va ?” (pas une vraie question sur ta santé)
  • Morning! — abrégé de Good morning, très courant entre collègues
  • How’s it going? — “ça se passe comment ?”
  • What’s up? — “quoi de neuf ?” (familier)
  • Long time no see! — “ça fait longtemps !”

En Australie, tu peux entendre G’day — contraction de Good day, très typique là-bas.

Les remerciements : bien au-delà de “thank you”

Thank you est universel et ne se trompe jamais. Mais voici comment varier selon l’intensité et le contexte.

Pour renforcer un remerciement

  • Thank you so much — Merci beaucoup
  • Thank you very much indeed — Merci vraiment beaucoup (formel, très britannique)
  • I really appreciate it — Je l’apprécie vraiment
  • That’s very kind of you — C’est très gentil de ta/votre part
  • I’m so grateful — Je vous suis très reconnaissant(e)
  • I can’t thank you enough — Je ne sais pas comment te remercier

Les merci informels

  • Thanks — contraction courante, pas plus familière qu’on ne le croit
  • Cheers — très britannique, signifie merci (et aussi “à ta santé” et “au revoir”)
  • Ta — très familier, surtout dans le nord de l’Angleterre

Comment répondre à un merci

Ne pas répondre est perçu comme impoli en anglais. Quelques options :

  • You’re welcome — la réponse classique (surtout américaine)
  • Not at all — très courant en anglais britannique
  • My pleasure — “avec plaisir”
  • No problem / No worries — informel, très courant
  • Anytime — “quand tu veux”
  • Don’t mention it — “c’est rien”

La politesse à l’écrit : emails et messages

L’anglais écrit professionnel a ses propres codes. Ce qui est poli à l’oral n’est pas toujours approprié à l’écrit formel.

Ouvrir un email

ContexteFormule d’ouverture
Très formel (destinataire inconnu)Dear Sir/Madam,
Formel (avec nom)Dear Mr Smith, / Dear Ms Johnson,
Semi-formelHello David, / Hi Sarah,
Informel (collègue)Hi Tom, / Hey,

Note : En anglais, on utilise Ms quand on ne sait pas si une femme est mariée — c’est la norme professionnelle aujourd’hui, plus Miss ou Mrs par défaut.

Fermer un email

ContexteFormule de clôture
Très formel (Dear Sir/Madam)Yours faithfully,
Formel (avec nom)Yours sincerely,
Semi-formelKind regards, / Best regards,
CourantBest wishes, / Best,
InformelThanks, / Cheers,

En anglais, les formules de clôture sont beaucoup plus courtes qu’en français. Pas de “Veuillez agréer, Madame, l’expression de mes sentiments distingués” — un simple Kind regards suffit pour tout contexte professionnel standard.

Expressions utiles dans le corps d’un email

  • I am writing to inform you that… — Je vous écris pour vous informer que…
  • Please find attached… — Veuillez trouver ci-joint…
  • Could you please… — Pourriez-vous s’il vous plaît…
  • I would be grateful if you could… — Je vous serais reconnaissant(e) si vous pouviez…
  • Thank you for your prompt reply. — Merci pour votre réponse rapide.
  • Please don’t hesitate to contact me. — N’hésitez pas à me contacter.

La culture de la politesse britannique : ce qui surprend les francophones

Quelques particularités culturelles à connaître pour ne pas paraître impoli sans le vouloir.

Les Britanniques ne disent jamais vraiment “non”

C’est une des choses les plus déroutantes. Dire No directement est perçu comme brutal. À la place, tu entendras :

  • I’m not sure that would work… — Je ne suis pas sûr que ça marcherait…
  • That might be a bit tricky. — Ce serait peut-être un peu compliqué.
  • I’ll have to check my calendar. — Il faudrait que je vérifie mon agenda.
  • I’d prefer not to. — Je préférerais ne pas.

Toutes ces formules signifient non.

Sorry n’est pas toujours une vraie excuse

Les Britanniques utilisent sorry tellement souvent que ça a perdu une part de son sens littéral. C’est devenu un lubrifiant social. Tu peux dire sorry pour :

  • Prévenir que tu vas demander quelque chose (Sorry, could I ask you something?)
  • Exprimer de l’empathie (Oh, sorry to hear that.)
  • Indiquer que tu n’as pas entendu (Sorry? Could you repeat that?)
  • Interrompre poliment (Sorry to interrupt, but…)

Please est incontournable

Oublier le please dans une commande ou une demande en Angleterre peut vraiment être mal perçu. A coffee sans please sonne sec. A coffee, please est la norme — et le sourire qui va avec.


Pour aller plus loin

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre sorry, excuse me et pardon ?
Sorry s'utilise pour s'excuser de quelque chose qu'on a déjà fait (on a bousculé quelqu'un, on a fait une erreur). Excuse me s'utilise avant de faire quelque chose qui pourrait déranger (traverser un groupe, interrompre quelqu'un). Pardon (ou Pardon me) est plus formel et s'utilise aussi quand on n'a pas entendu ou compris.
Comment dire s'il vous plaît en anglais selon le contexte ?
Please s'ajoute en début ou en fin de phrase dans tous les contextes. Au comptoir d'un café : A coffee, please. Dans un email pro : Could you please send me the report? En demande directe : Please sit down. Plus la demande est directe, plus le please est important.
Comment les Britanniques utilisent-ils sorry différemment des Américains ?
Les Britanniques utilisent sorry bien plus souvent — environ 8 fois par jour en moyenne — y compris quand ce n'est pas leur faute. Si quelqu'un vous marche sur le pied, vous pouvez dire sorry vous-même. C'est une marque de politesse sociale, pas d'aveu de culpabilité. Les Américains utilisent excuse me dans ces mêmes situations.
Quelles formules de politesse utiliser dans un email en anglais ?
Pour ouvrir : Dear Mr/Ms [Nom] (formel) ou Hi [Prénom] (semi-formel). Pour fermer : Kind regards ou Best regards (formel), Best ou Thanks (informel). Évitez Yours faithfully sauf si vous écrivez à quelqu'un dont vous ne connaissez pas le nom (Dear Sir/Madam).
Comment remercier quelqu'un poliment en anglais ?
Thank you reste la formule universelle. Pour renforcer : Thank you so much, Thank you very much, I really appreciate it. Pour un service rendu : That's very kind of you, I'm so grateful. En contexte informel : Thanks, Cheers (surtout au Royaume-Uni), Ta (très familier, anglais britannique).
Comment répondre à thank you en anglais ?
You're welcome est la réponse classique. En anglais britannique, Not at all ou My pleasure sont très courants. En informel : No problem, No worries, Sure, Anytime. Évitez de ne rien dire — contrairement au français, ne pas répondre à un thank you est perçu comme impoli.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Rico

Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.

Articles liés