Aller au contenu principal
Grammaire anglaise 6 min de lecture

Difference entre "to enjoy" et "to like"

Publié le
Difference entre "to enjoy" et "to like"
Sommaire

Les verbes “to like” et “to enjoy” se traduisent tous les deux par “aimer” en français, mais ils n’expriment pas la même intensité. “Like” dit simplement qu’on apprécie quelque chose. “Enjoy” dit qu’on y prend un vrai plaisir, qu’on le savoure. Et si on veut aller encore plus loin dans l’intensité, il y a “love”.

Quelle est la différence entre “like” et “enjoy” en anglais ?

La distinction la plus simple à retenir : like exprime une préférence, enjoy exprime un plaisir actif.

Regarde ces deux exemples :

  • I like your house — J’aime ta maison (j’ai une opinion positive)
  • I enjoy being in your house — J’apprécie être chez toi (je prends du plaisir à y être)

Le deuxième va plus loin. “Enjoy” implique qu’on est en train de vivre quelque chose et qu’on en tire de la satisfaction. “Like” est plus statique, c’est une appréciation générale.

Autres exemples pour bien ancrer la différence :

  • I liked this film — J’ai aimé ce film (j’en ai eu une bonne opinion)
  • I enjoyed this film — J’ai adoré ce film (j’ai pris plaisir à le regarder)
  • I like staying here — J’aime bien rester ici
  • I enjoyed staying here — J’ai vraiment apprécié mon séjour ici
  • I like my job — J’aime mon travail (ça me convient)
  • I enjoy my job — Je prends vraiment plaisir à mon travail (je m’épanouis)

Like, enjoy, love : comprendre l’échelle d’intensité

En anglais, il y a une vraie hiérarchie entre ces trois verbes :

like < enjoy < love

  • I like coffee — J’aime le café (c’est bien, j’en bois)
  • I enjoy a good cup of coffee in the morning — J’apprécie vraiment un bon café le matin (c’est un moment de plaisir)
  • I love coffee — J’adore le café (je suis fan, je ne peux pas m’en passer)

“Love” est le plus fort des trois. Il exprime une passion, une vraie affection. “Enjoy” est entre les deux : plus fort que “like”, mais sans l’intensité émotionnelle de “love”. Un anglophone dira I love this song quand la chanson lui tient vraiment à cœur. Il dira I enjoy this song quand il apprécie le moment de l’écouter.

Le piège grammatical : enjoy + -ing (jamais d’infinitif)

C’est là que beaucoup de francophones font des erreurs. La règle est absolue :

“enjoy” est toujours suivi d’un nom ou d’un verbe en -ing. Jamais d’un infinitif.

  • I enjoy swimming — CORRECT
  • I enjoy to swim — INCORRECT (ne se dit pas)
  • I enjoy music — CORRECT (nom)
  • I enjoy to listen to music — INCORRECT

“Like”, lui, est plus souple. On peut l’utiliser avec un nom, un verbe en -ing ou un infinitif :

  • I like swimming — CORRECT
  • I like to swim — CORRECT (les deux se disent)
  • I like music — CORRECT

Petite nuance : avec “like + infinitif”, on exprime souvent une habitude ou une préférence réfléchie. Avec “like + -ing”, c’est plus spontané. La différence est subtile — les deux sont acceptés dans la très grande majorité des contextes.

“Love” fonctionne comme “like” de ce point de vue : I love swimming et I love to swim sont tous les deux corrects.

Dans quelles situations ne peut-on pas interchanger like et enjoy ?

Il y a des contextes où l’un ou l’autre est impossible.

“like” seulement :

  • I like you — Je t’aime bien / Je t’apprécie (on ne dit jamais I enjoy you)
  • I’d like to go — J’aimerais y aller (forme polie pour exprimer un souhait, très utilisée)
  • Would you like some tea? — Tu veux du thé ? (formule de politesse classique)
  • I’d like to introduce you to… — Je vous présente…

“enjoy” seulement :

  • Enjoy your meal! — Bon appétit ! (on ne dit pas Like your meal)
  • Enjoy your stay! — Bon séjour !
  • Enjoy the show! — Profite bien du spectacle !
  • Enjoy yourself! — Amuse-toi bien !
  • Enjoy it! — Profites-en !

Ces expressions figées avec “enjoy” sont très courantes en anglais quotidien. Il vaut mieux les apprendre telles quelles, sans chercher à les remplacer par “like”.

”I’d like to” : la forme polie à connaître absolument

La tournure I’d like to… (contraction de “I would like to”) est une des plus utiles en anglais. Elle permet d’exprimer un souhait ou une demande de façon courtoise :

  • I’d like to book a table for two — Je voudrais réserver une table pour deux
  • I’d like to ask you something — J’aimerais te demander quelque chose
  • I’d like a coffee, please — Je voudrais un café, s’il vous plaît

“Enjoy” n’a pas d’équivalent dans ce registre de politesse. Pour exprimer un souhait, c’est toujours “like” ou “love” qu’on utilise (I’d love to come! — Je serais ravi de venir !).

Récapitulatif : like, enjoy, love en un coup d’œil

VerbeSensSuivi de
likeApprécier, avoir une préférencenom / -ing / infinitif
enjoyPrendre plaisir à, savourernom / -ing (jamais infinitif)
loveAdorer, être passionné parnom / -ing / infinitif

Le point le plus important à retenir : enjoy ne s’utilise jamais avec un infinitif. C’est la faute la plus fréquente des apprenants francophones, et les anglophones la remarquent tout de suite.

Questions fréquentes

Peut-on dire “I enjoy you” en anglais ?

Non. “Enjoy” a besoin d’un objet concret — une activité, une chose, un moment. On dit I like you pour exprimer qu’on apprécie quelqu’un. I enjoy you ne se dit pas en anglais standard.

Quelle est la différence entre “I like to swim” et “I like swimming” ?

Les deux sont corrects. “I like to swim” exprime souvent une préférence habituelle ou réfléchie. “I like swimming” est plus naturel dans la conversation courante. Dans la pratique, les anglophones utilisent les deux sans grande distinction. Avec “enjoy”, seul I enjoy swimming est possible — I enjoy to swim est une faute.

Comment dire “bon appétit” en anglais ?

La formule naturelle est Enjoy your meal! ou simplement Enjoy!. “Bon appétit” n’a pas de traduction littérale courante en anglais britannique ou américain — c’est pour ça qu’on utilise l’expression avec “enjoy”, qui transmet l’idée de profiter du moment.

Peut-on utiliser “enjoy” pour parler d’une personne ?

Non directement. On ne dit pas I enjoy her mais on peut dire I enjoy her company (j’apprécie sa compagnie) ou I enjoy talking to her (j’aime lui parler). Il faut toujours qu’il y ait un nom ou un verbe en -ing derrière “enjoy”.

Questions fréquentes

Comment utiliser enjoy like en anglais ?
La distinction la plus simple à retenir : **like exprime une préférence, enjoy exprime un plaisir actif**.
Quelle est la règle de grammaire pour enjoy like ?
Cet article explique les règles d'utilisation de "enjoy like" avec des exemples clairs et des exercices pratiques.
Quelles sont les erreurs courantes avec enjoy like ?
Les francophones font souvent des erreurs avec "enjoy like". Cet article vous aide à les éviter.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Expression Anglaise

Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.

Articles liés