Aller au contenu principal
Anglais en musique 9 min de lecture

Apprendre l'anglais en musique : "Catch and Release" - Matt Simons

Publié le
Apprendre l'anglais en musique : "Catch and Release" - Matt Simons
Sommaire

Matt Simons est un artiste américain auteur compositeur. C’est en sa compagnie que nous vous proposons aujourd’hui d’apprendre l’anglais en musique avec sa chanson « Catch and Release ». Une petite ballade qui ne peut que vous apaiser et vous faire rêver peut-être ? Avant tout on est là pour apprendre l’anglais : N’oublions pas cet objectif. :)

Place tout d’abord au clip vidéo pour vous immerger dans l’univers de Matt Simons et découvrir la chanson du jour « Catch and Release » si vous ne la connaissez pas :

Traduction des paroles “Catch and Release”

Le premier couplet There’s a place I go to There + contraction du verbe « to be » à la troisième personne du singulier : is>‘s There is = il y a . There+is suivi d’un nom au singulier (ici : place) / There+are suivi d’un nom au pluriel. a = article indéfini (lien article a/an/the) suivi du nom singulier « place » (=endroit) I = pronom personnel à la première personne du singulier. Equivalent du « Je » français. To go to = aller Where no one knows me where = il s’agit du pronom relatif qui se traduit par « où » no one = expression anglaise qui signifie « personne ». Autre synonyme « nobody ». Vous vous posez peut-être la question de la différence entre « no one » (que vous pourrez également trouvé également écrit « no-one ») avec « nobody » tout comme someone/somebody ou anyone/anybody ? Eh bien sachez que selon plusieurs dictionnaires anglophones il n’y a pas de réels différences entre ces expressions si ce n’est que les formes se terminant par -one sont plus récurrentes à l’écrit et donc vous l’aurez compris les formes en -body plus usitées à l’oral. to know = connaître. À la troisième personne du singulier au présent d’où la présence du -s de terminaison : know-s. It’s not lonely ‘s = contraction de « is » lonely = c’est un adjectif qui a comme sens « seul , solitaire, isolé ». Pourtant ici il est utilisé comme nom. Grammaticalement cette phrase est incorrecte : « loneliness » est la forme nominale contrairement à « lonely » qui est la forme adjectivale. On traduira tout de même par « isolement ». It’s a necessary thing ‘s contraction de « is » adjectif « necessary » (=nécessaire) qui précise le nom qui le suit « thing » (= chose). It’s a place I made up Quoi de neuf à voir dans cette phrase ? Le phrasal verb « make up » qui a de nombreux sens. Dans ce contexte nous choisirons la traduction suivante « inventer ». Find out what I’m made of Idem à nouveau nous avons affaire à un phrasal verb : « to find out ». Le verbe « To find » (found, found = trouver.) Mais « to find out » signifie « découvrir ». to be made of = expression idiomatique anglaise signifiant « de quoi je suis fait » The nights are stayed up The = article défini suivi du nom pluriel « nights » (= les nuits) are = verbe « be » à la troisième personne du pluriel + participe passé du phrasal verb « stayed up ». to stay = rester mais to stay up (= rester debout) Counting stars and fighting sleep Participe présent du verbe « to count » (=compter) Stars = nom pluriel signifiant « étoiles » and = conjonction de coordination « Et » Participe présent du verbe « to fight » (fought, fought) = combattre sleep = ici attention de ne pas faire d’erreur car il s’agit bien du nom « sleep » (=sommeil) et nom du verbe « to sleep » (slept, slept = dormir).

La Traduction du premier couplet

Il y a un endroit où je vais

Où personne ne me connait Ce n’est pas un isolement C’est une chose nécessaire C’est un endroit que j’ai créé Pour découvrir de quoi je suis fait Les nuits sont éveillées À compter les étoiles et combattre le sommeil

Le pré-refrain

Let it wash over me Let = laisser Wash over = phrasal verb. To wash = laver mais « to wash over » = submerger Ready to lose my feet Ready = prêt. To be ready = être prêt to lose (lost, lost) = perdre feet = il s’agit du pluriel irrégulier du mot « foot » (= pied). Take me on to the place where one reviews life’s mystery Take someone to = emmener quelqu’un on l’emmène à « the place » c’est-à-dire « à l’endroit »… where (où) one = ici il s’agit du pronom personnel indéfini à la troisième personne du singulier. On le traduit par « On ». to review = examiner life’s mystery = il s’agit d’une structure avec un génitif. Le génitif est marqué par le ‘s (il ne s’agit pas du verbe « be »!). L’utilisation du génitif permet de marquer le lien entre deux élements : ici le nom « life » (vie) et le nom « mystery » (mystère) Steady on down the line Steady on = constamment down the line = sur le fil. Lose every sense of time Lose (lost, lost) = perdre every sense of time = tout sens du temps Take it all in and wake up that small part of me to take (took, taken) = prendre all = tout (la totalité) and = conjonction de coordination « Et » to wake up = verbe prépositionnel « se réveiller » that = démonstratif « cette » car suivie de l’adjectif « small » (petite) qui complète le nom « part » que nous traduirons par « partie ». Day to day I’m blind to see Day to day = expression idiomatique : « jour après jour » to be blind = être aveugle ; A blindman = un aveugle to see (saw, seen) = voir And find how far and = conjonction de coordination «Et » to find (found, found) = trouver how far = à quelle distance, jusqu’où. Lorsque How est suivi d’un adjectif (ici il s’agit de « far » = loin) la question tente de « mesurer », d’évaluer une personne, un objet. Ex : How far is the city ? = A quelle distance est la ville ? (ici le « how far » a le sens de distance kilométrique) Ex : How far do you think they can be trusted? = A quel point crois tu que nous pouvons leur faire confiance ? Ici il ne s’agit évidemment plus de distance kilométrique. C’est le « how far » de la chanson. To go to go (went, gone) = aller

La traduction du pré-refrain

Je suis prêt à perdre pieds Que ça me submerge Que ça m’emmène à l’endroit où l’on examine le mystère de la vie Constamment sur le fil Perdre tous sens du temps Prendre tout et réveiller cette petite part de moi Jour après jour, je suis trop aveugle pour voir Et découvrir jusqu’où Aller

Le refrain

Everybody got their reason Everybody : pronom. Tout le monde, chacun. Their = déterminant possessif = leurs reason = nom « raison ». Everybody got their way their way = sa route We’re just catching and releasing We = pronom personnel sujet à la première personne du pluriel : nous. ‘re catching and releasing = forme au présent continu (be+ Verbe en -ing). To catch (caught, caught) = prendre, attraper, saisir. To release = relâcher What builds up throughout the day What = ce qui to build (built, built) something up = développer throughout = adverbe de temps : « tout au long de » the day = pronom défini + nom singulier « day » (= jour) It gets into your body to get into = entrer dans your = possessif. « ton » + nom « body » = corps. And it flows right through your blood to flow = circuler right throught = directement dans your blood = possessif+nom « blood » (= sang) We can tell each other secrets can = modal exprimant la possibilité, capacité. On le traduira par le verbe « pouvoir ». to tell (told, told) = dire each other = Avec cette expression on exprime une réciprocité d’où la traduction : « les uns les autres ». secrets = des secrets And remember how to love and = conjonction de coordination to remember = se souvenir how = comment, de quelle manière to love = aimer

La Traduction du refrain

Chacun a sa raison Chacun a sa route Nous ne faisons que prendre et relâcher Ce qui se construit tout au long de la journée Ça pénètre dans votre corps Et ça coule direct dans votre sang Nous pouvons nous raconter des secrets Et nous souvenir comment aimer

Le deuxième couplet

There’s a place I’m going there is = il y a suivi du nom singulier «  a place » to be going = aller No one knows me No one = personne (quelques explications supplémentaires un peu plus haut!) knows = verbe to know à la troisième personne du singulier donc -s ! If I breathe real slowly if = indique la condition « Si » to breathe = respirer (à ne pas confondre avec « breath » = souffle, haleine. Ex : He has a bad breath = il a mauvaise haleine) real = « vraiment » slowly = adverbe formé sur l’adjectif « slow » (lent) donc slowly = lentement Let it out and let it in to let out = laisser sortir et son contraire « to let in » = entrer C’est les prépositions « out » et « in » qui changent le sens du verbe. It can be terrifying modal « can » = pouvoir to be terrifying = être terrifiant To be slowly dying to die = mourir Also clarifying also = aussi to clarify = clarifier The end where we begin article défini « the » suivi du nom singulier « end » (la fin) where = pronom relatif indiquant le lieu. = où to begin (began, begun) = commencer

La traduction du deuxième couplet

Il y a un endroit où je vais Personne ne me connaît Si je respire vraiment doucement Le laisse sortir, le laisse entrer Ça peut être terrifiant D’être en train de mourir Clarifiant également La fin où nous commençons La chanson se termine avec la reprise du pré-refrain et du refrain : So let it wash over me Ready to lose my feet Take me on to the place where one reviews life’s mystery Steady on down the line Lose every sense of time Take it all in and wake up that small part of me Day to day I’m blind to see And find how far To go Everybody got their reason Everybody got their way We’re just catching and releasing What builds up throughout the day It gets into your body And it flows right through your blood We can tell eachother secrets And remember how to love It gets into your body And it flows right through your blood We can tell eachother secrets And remember how to love Je vous laisse regarder un peu plus haut pour les explications pour éviter les redites, ça n’aurait aucun sens ! J’espère que ce nouvel article pour apprendre la musique en anglais vous a de nouveau plu ! Une suggestion ? N’hésitez pas à proposer des titres sur lesquels vous voudriez travailler !:)

Selection de Cover de Catch & Release par Matt Simons

Julien Mueller & Lina Brockhoff

https://www.youtube.com/watch?v=MPLUllINDSY

Matt Simons (acoustic)

Bon les ce n’est pas un cover, c’est bien l’original, mais en acoustic on entends la chanson différemment :

https://www.youtube.com/watch?v=-ttRkFvbOmI

Julie St-Pierre

https://www.youtube.com/watch?v=KL8z_0jr3oE

Questions fréquentes

Que peut-on apprendre en anglais avec "Catch and Release" ?
There's a place I go to
Comment cette chanson aide-t-elle à apprendre l'anglais ?
Apprendre l'anglais avec des chansons est une méthode efficace et ludique. Cet article analyse le vocabulaire et les expressions de "Catch and Release".

Partager cet article

À propos de l'auteur

Expression Anglaise

Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.

Articles liés