Anglais Américain et Anglais Britannique - Les différences
Sommaire
L’anglais américain et l’anglais britannique sont les plus connus dans le monde. Voyons ensemble leurs différences.
L’anglais est la langue maternelle d’environ 350 millions de personnes, et bien plus encore le parle couramment. Elle est également la langue officielle dans 53 pays (source : Wikipédia) et est la langue numéro 1 des affaires.
Il existe plusieurs Anglais : l’anglais d’Australie, l’anglais du Canada, l’anglais de la Jamaïque… mais nous allons nous intéresser aux 2 plus connues : l’anglais britannique (ou l’anglais d’Angleterre, du Royaume-Uni) et l’anglais américain (ou l’anglais des États-Unis). Quelles sont les différences entre l’anglais british et l’anglais américain ? On peut trouver des différences de vocabulaire, des différences dans l’orthographe, des différences dans la prononciation, mais aussi des différences concernant les règles de grammaire. 1 - L’ orthographe - Anglais britannique VS Anglais américain
Le -our des Britanniques devient -or chez les Américains
Anglais britannique
Anglais américain
Colour
Color
Favourite
Favorite
Honour
Honor
Behaviour
Behavior
Humour
Humor
Neighbour
Neighbor
Rumour
Rumor
Flavour
Flavor
le -se des Britanniques devient -ze chez les Américains
Les Britanniques utilisent les 2 formes, mais ont tendance à plutôt utiliser la forme -se tandis que les Américains n’utilisent que la forme -ze
Anglais britannique
Anglais américain
Analyse
Analyze
Organise
Organize
Apologise
Apologize
Emphasise
Emphasize
Realise
Realize
Recognise
Recognize
Memorise
Memorize
Civilise / Civilisation
Civilize / Civilization
Colonise / Colonisation
Colonize / Colonization
le -ence des Britanniques devient -ense chez les Américains
Anglais britannique
Anglais américain
Defence
Defense
Licence
License
Offence
Offense
Pretence
Pretense
le -re des Britanniques devient -er chez les Américains
Anglais britannique
Anglais américain
Centre
Center
Metre
Meter
Theatre
Theater
Fibre
Fiber
Litre
Liter
Lustre
Luster
Louvre
Louver
Manoeuvre
Maneuver
Spectre
Specter
le -gramme des Britanniques devient -gram chez les Américains
Anglais britannique
Anglais américain
Programme
Program
Kilogram / Kilogramme
Kilogram
le -ogue des Britanniques devient -og chez les Américains
Anglais britannique
Anglais américain
Analogue
Analog
Catalogue
Catalog
Dialogue
Dialog
Monologue
Monolog
le -que des Britanniques devient -k/-ck chez les Américains
Anglais britannique
Anglais américain
Banque
Bank
Cheque
Check
le -dje/-gue des Britanniques devient -dj/-gu chez les Américains
Anglais britannique
Anglais américain
Judgement
Judgment
Arguement
Argument
Abridgement
Abridgment
certains verbes IRRÉGULIERS qui se finissent par -t chez les Britanniques se finissent par -ed chez les Américains
Anglais britannique
Anglais américain
Dreamt
Dreamed
Learnt
Learned
Leapt
Leaped
Burnt
Burned
-ae/-oe/-oeu en anglais Britannique deviennent -e/-o/-eu en anglais Américain
Anglais britannique
Anglais américain
Encyclopaedia
Encyclopedia
Manoeuvre
Maneuver
Mediaeval
Medieval
Archaelogy
Archeology
Gynaechology
Gynecology
Mementoes
Mementos
Oestrogen
Estrogen
Paediatric
Pediatric
Palaeontology
Paleontology
Leukaemia
Leukemia
Toxaemia
Toxemia
Des mots qui n’ont qu’un seul -l en anglais British possèdent deux -ll en anglais Américain et inversement.
Anglais britannique -l
Anglais américain -ll
Enrolment
Enrollment
Fulfil
Fulfill
Instalment
Installment
Skilful
Skillful
Anglais britannique -ll
Anglais américain -l
Travelling
Traveling
Fuelled
Fueled
Parallelled
Paralleled
Counsellor
Counselor
Jewellery
Jewelry
D’autres différences orthographiques entre l’anglais américain et l’anglais britannique :
Anglais britannique
Anglais américain
Draught
Draft
Pyjamas
Pajamas
Plough
Plow
Speciality
Specialty
Mummy
Mommy
Aluminium
Aluminum
Grey
Gray
Sceptic
Skeptic
Omelette
Mold
Mould
Skeptic
Ageing
aging
Moustache
Mustache
Tyre
Tire
2 - Différence également dans la grammaire
Il y a parfois également certaines différences en grammaire entre l’anglais UK et l’anglais US : L’utilisation du present perfect : Les britanniques utilisent le present perfect pour parler d’une action qui a un effet sur le moment présent. Les Américains utilisent plutôt le prétérit dans une telle situation, malgré que les 2 temps soient corrects.
Anglais parlé au Royaume uni
Anglais parlé aux États-unis Français
I have lost my keys. Can you help me look for it? I lost my keys. Can you help me look for it? J’ai perdu mes clés. Peux-tu m’aider à les trouver?
I have already been to London
I already went to London Je suis déjà allé à Londres
I have just had breakfast
I just had breakfast Je viens juste de prendre mon petit déjeuner
Have you finished your work
Did you finish your work? As-tu fini ton travail ?
A : Is Howard here? B : No, he has just left A : Is Howard here? B : No, he just left A : Est-ce-que Howard est là? B : Non, il vient juste de partir
A : Can I borrow your book? B : No, I haven’t read it yet A : Can I borrow your book? B : No, I didn’t read it yet A : Puis-je t’emprunter ton livre? B : Non, je ne l’ai pas encore lu
Hadjer doesn’t feels good. She has eaten too much
Hadjer doesn’t feels good. She ate too much Hadjer ne se sent pas bien. Elle a trop mangé.
En anglais américain, on peut utiliser le prétérit avec les adverbes de temps qui sont normalement signe du present perfect : yet, already,… I have / I have got Bien que les 2 formes “I have” et “I have got” sont possibles que ce soit aux États-unis ou au Royaume-unis, la forme “I have got” est plus souvent utilisé au Royaume-uni pour exprimer la possession et on utilisera plutôt “I have” au États-unis.
Anglais parlé au Royaume uni
Anglais parlé aux États-unis Français
I have got three brothers
I have three brothers J’ai perdu mes clés. Peux-tu m’aider à les trouver?
Have you got a paper
Do you have a paper As-tu une feuille ?
De plus, le participe passé de to get est différent en anglais britannique et en anglais américain. En effet, en anglais britannique le participe passé du verbe “to get” est “GOT” tout comme au prétérit, contrairement à l’anglais américain ou le participe passé est “GOTTEN”. Les noms collectifs Il y a également une différence entre l’anglais british et l’anglais american sur l’accord du verbe avec les noms collectifs (les groupes de personnes comme : team, staff, class, government, committee,…). En anglais américain, les noms collectifs sont quasiment toujours au singulier tandis qu’en anglais britannique ils peuvent être au singulier ou au pluriel.
Anglais parlé au Royaume uni
Anglais parlé aux États-unis Français
Our team are the best
Our team is the best Notre équipe est la meilleure
Boys II men are a well-known band
Boys II men is a well-known band Boys II men est un groupe très connu
England are the champions
England is the champions L’Angleterre sont les champions
The government are… The government is… Le gouvernement est…
Je vous invite à visiter Wikipédia pour plus de détails sur les noms collectifs. 3 - Du vocabulaire aussi différent
Parmi les différences qu’il peut y avoir entre l’anglais UK (United Kingdom) et l’anglais US (United States), on trouve des différences au niveau du vocabulaire. Par exemple, le mot football qui en français et en anglais du royaume uni, représente le même sport, avec les mêmes stars Zidane, Messi, Ronaldo,… Par contre, aux États-Unis lorsque l’on parle de football, cela fait référence au Football américain. Pour parler de notre “football” aux États-Unis, il faudra employer le mot “SOCCER”.
Et il existe pas mal de mots différents entre l’anglais parlé aux États-Unis et l’anglais parlé au Royaume-Uni. Voici d’autres exemples : Vocabulaire de l’école - SCHOOL :
Français
Anglais parlé au Royaume uni Anglais parlé aux États-unis
Gomme
Rubber Eraser
Vacance
Holiday Vacation
Gardien
Caretaker / porter Janitor
Salle des professeurs
Staff room Teachers lounge
Ami/Pote
Friend / Mate (Familier) Friend / Buddy (Familier)
Classe
form, year grade
Cocher
tick check
Cours
course (a history course) class (a history class)
Ecole primaire
primary school elementary school
Ecole privée
public school private school
Ecole publique
state school private school
Ecole secondaire / Lycée
comprehensive school, secondary school, grammar school high school
Equivalent du baccalauréat
a-levels SATs
Etudiant de 3ème année
3rd year junior
Etudiant de 2ème année
2nd year sophomore
Etudiant de première année
1st year freshman
Etudiant de 4ème année
4th year senior
Glander
“Mucking around” / Off task Off task / Fooling around / “Goofing off”
Journée portes ouvertes
open day / open evening open house
La lettre “Z”
“zed” “zee”
Les maths ‘mathématique”
maths math
Parenthèses
brackets parenthesis
Point (le signe de ponctuation)
full stop period
Professeur d’université
lecturer (university) instructor / professor
Proviseur, directeur, principal
headmaster, headmistress, headteacher principal
Punaises
drawing pins push pins, thumbstacks
Récréation
play time, break time recess
Salle des professeurs
staff room teacher’s lounge
Système d’attribution des notes partant de A à F
marking scheme grading scheme
Un déjeuner emporté
packed lunch sack lunch, bag lunch
Déjeuner à la cantine
school dinner hot lunch
Université
university university, college
Vocabulaire des vêtements - CLOTHES :
Français
Anglais parlé au Royaume uni Anglais parlé aux États-unis
Pantalon
Trousers Pants
Culotte, slip
Pants / Underwear / Knikers Underwear / Underpants / Boxers / Panties
baskets, Chaussures de tennis Trainers Sneakers
Col roulé
Polo Neck Turtle Neck
Botte en caoutchouc
wellington boots, wellies galoshes
bretelles braces suspenders
Caleçon, boxer
briefs, underpants shorts, jockey shorts
Chapeau melon
bowler, bowler hat derby, derby hat
Gilet
waistcoat vest
Imperméable
mac raincoat
Lacet
bootlace, shoelace shoestring
Maillot de bain
swimming costume, cozzy (familier) bathing suit
Maillot de corps
vest undershirt
Pull
jumper, pullover, sweater, jersey sweater
Robe chasuble
pinafore dress jumper
Salopette
dungarees overalls
Tablier
pinny, apron apron
Vocabulaire de la nourriture - FOOD :
Français
Anglais parlé au Royaume uni Anglais parlé aux États-unis
Courgette
courgette zucchini
A emporter (contraire de “sur place”)
take-away take out
Addition (au restaurant)
bill (at restaurant) check
Apéritif, amuse gueule, hors d’oeuvre
starter appetizer
Aubergine
aubergine eggplant
Barbe à papa
candyfloss cotton candy
Biscuit, gâteau sec
biscuit cookie
Bonbons, sucreries, friandises
sweets candy
Chips
crisps chips
Dessert
puddings, afters, dessert, sweets dessert
Farine de maïs
corn flour cornstarch
Frites
chips (french fries in McDonald’s) french fries
Gâteau roulé
swiss roll jelly roll
Gelée, confiture
jam jelly, jam
Glace (à l’eau)
ice lolly popsicle
Griller, faire griller
grill (over grill) broil (oven broil)
Hareng fumé
kipper smoked herring
Pain perdu
eggy bread (fried) french toast
Petit gâteau
fairy cake cup cake
Petit pain au lait
scone biscuit
Peit pain, pain pour hamburger
bap hamburger bun
Pomme de terre cuite
jacket potato, baked potato baked potato
Sandwich
sandwich, butty, sarny sandwich
Saucisse
sausage, banger sausage
Semoule
semolina cream of wheat
Sorbet
sorbet sherbet
Sucre glace
icing sugar powdered sugar, confectioner’s sugar
Tranche de bacon, tranche de lard
rasher a slice of bacon
Vocabulaire de la maison - HOME :
Français
Anglais parlé au Royaume uni Anglais parlé aux États-unis
Toilette
Toilet Restroom
Robinet
Tap Faucet
Jardin
Garden Backyard
Canapé / Sofa / Divan
Sofa Couch
Vocabulaire de la route / voiture - Road / Cars :
Français
Anglais parlé au Royaume uni Anglais parlé aux États-unis
Essence
Petrol Gas
Parking
Car park Parking lot
Autoroute
Motorway Freeway
Rond point
Roundabout Traffic circle
4 - Différente prononciation Et bien sûr, la prononciation est également différente entre les british et les américains, mais pour vous en rendre compte quoi de mieux qu’une superbe vidéo :
https://www.youtube.com/watch?v=2nAnT3PASak
Une autre vidéo de ce super duo :
Questions fréquentes
Que signifie anglais britannique en anglais ?
Comment utiliser anglais britannique en anglais ?
Quelle est la traduction de anglais britannique ?
À propos de l'auteur
Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.